1 A nd now let me remind you, brethren, of the Gospel (the glad tidings of salvation) which I proclaimed to you, which you welcomed and accepted and upon which your faith rests,
Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 A nd by which you are saved, if you hold fast and keep firmly what I preached to you, unless you believed at first without effect and all for nothing.
pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 F or I passed on to you first of all what I also had received, that Christ (the Messiah, the Anointed One) died for our sins in accordance with the Scriptures,
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 T hat He was buried, that He arose on the third day as the Scriptures foretold,
que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 A nd that He appeared to Cephas (Peter), then to the Twelve.
que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 T hen later He showed Himself to more than five hundred brethren at one time, the majority of whom are still alive, but some have fallen asleep.
depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 A fterward He was seen by James, then by all the apostles (the special messengers),
depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 A nd last of all He appeared to me also, as to one prematurely and born dead '> no better than an unperfected fetus among living men].
e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 F or I am the least of the apostles, who am not fit or deserving to be called an apostle, because I once wronged and pursued and molested the church of God.
Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 B ut by the grace (the unmerited favor and blessing) of God I am what I am, and His grace toward me was not for nothing (fruitless and without effect). In fact, I worked harder than all of them, though it was not really I, but the grace (the unmerited favor and blessing) of God which was with me.
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 S o, whether then it was I or they, this is what we preach and this is what you believed.
Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 B ut now if Christ (the Messiah) is preached as raised from the dead, how is it that some of you say that there is no resurrection of the dead?
Ora, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 B ut if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen;
Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 A nd if Christ has not risen, then our preaching is in vain and your faith is devoid of truth and is fruitless (without effect, empty, imaginary, and unfounded).
E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 W e are even discovered to be misrepresenting God, for we testified of Him that He raised Christ, Whom He did not raise in case it is true that the dead are not raised.
E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 F or if the dead are not raised, then Christ has not been raised;
Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 A nd if Christ has not been raised, your faith is mere delusion, and you are still in your sins;
E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 A nd further, those who have died in '> spiritual fellowship and union with] Christ have perished (are lost)!
Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 I f we who are in Christ have hope only in this life and that is all, then we are of all people most miserable and to be pitied.
Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 B ut the fact is that Christ (the Messiah) has been raised from the dead, and He became the firstfruits of those who have fallen asleep.
Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 F or since through a man that death also through a Man that the resurrection of the dead.
Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 F or just as '> union of nature] in Adam all people die, so also '> union of nature] shall all in Christ be made alive.
Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 B ut each in his own rank and turn: Christ (the Messiah) the firstfruits, then those who are Christ’s at His coming.
Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 A fter that comes the end (the completion), when He delivers over the kingdom to God the Father after rendering inoperative and abolishing every rule and every authority and power.
Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 F or must be King and reign until He has put all enemies under His feet.
Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 T he last enemy to be subdued and abolished is death.
Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 F or He has put all things in subjection under His feet. But when it says, All things are put in subjection, it is evident that He is excepted Who does the subjecting of all things to Him.
Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 H owever, when everything is subjected to Him, then the Son Himself will also subject Himself to Who put all things under Him, so that God may be all in all.
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará
29 O therwise, what do people mean by being baptized in behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 w hy do I live in peril every hour?
E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 b y the pride which I have in you in '> fellowship and union with] Christ Jesus our Lord, that I die daily.
Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 W hat do I gain if, merely from the human point of view, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we will be dead.
Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 D o not be so deceived and misled! Evil companionships (communion, associations) corrupt and deprave good manners and morals and character.
Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 A wake '> from your drunken stupor and return] to sober sense and your right minds, and sin no more. For some of you have not the knowledge of God. I say this to your shame.
Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 B ut someone will say, How can the dead be raised? With what body will they come forth?
Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Y ou foolish man! Every time you plant seed, you sow something that does not come to life unless it dies first.
Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 N or is the seed you sow then the body which it is going to have, but it is a naked kernel, perhaps of wheat or some of the rest of the grains.
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 B ut God gives to it the body that He plans and sees fit, and to each kind of seed a body of its own.
Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 F or all flesh is not the same, but there is one kind for humans, another for beasts, another for birds, and another for fish.
Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 T here are heavenly bodies (sun, moon, and stars) and there are earthly bodies (men, animals, and plants), but the beauty and glory of the heavenly bodies is of one kind, while the beauty and glory of earthly bodies is a different kind.
Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 T he sun is glorious in one way, the moon is glorious in another way, and the stars are glorious in their own way; for one star differs from and surpasses another in its beauty and brilliance.
Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 S o it is with the resurrection of the dead. that is sown is perishable and decays, but that is resurrected is imperishable (immune to decay, immortal).
Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 I t is sown in dishonor and humiliation; it is raised in honor and glory. It is sown in infirmity and weakness; it is resurrected in strength and endued with power.
Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 I t is sown a natural (physical) body; it is raised a supernatural (a spiritual) body. there is a physical body, there is also a spiritual body.
Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 T hus it is written, The first man Adam became a living being (an individual personality); the last Adam (Christ) became a life-giving Spirit.
Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 B ut it is not the spiritual life which came first, but the physical and then the spiritual.
Mas não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 T he first man from out of earth, made of dust (earthly-minded); the second Man the Lord from out of heaven.
O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 N ow those who are made of the dust are like him who was first made of the dust (earthly-minded); and as is from heaven, so also who are of heaven (heavenly-minded).
Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 A nd just as we have borne the image of dust, so shall we and so let us also bear the image of heaven.
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 B ut I tell you this, brethren, flesh and blood cannot inherit or share in the kingdom of God; nor does the perishable (that which is decaying) inherit or share in the imperishable (the immortal).
Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 T ake notice! I tell you a mystery (a secret truth, an event decreed by the hidden purpose or counsel of God). We shall not all fall asleep, but we shall all be changed (transformed)
Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 I n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call. For a trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable (free and immune from decay), and we shall be changed (transformed).
num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 F or this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality (freedom from death).
Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 A nd when this perishable puts on the imperishable and this that was capable of dying puts on freedom from death, then shall be fulfilled the Scripture that says, Death is swallowed up (utterly vanquished forever) in and unto victory.
Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 O death, where is your victory? O death, where is your sting?
Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 N ow sin is the sting of death, and sin exercises its power through the Law.
O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 B ut thanks be to God, Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 T herefore, my beloved brethren, be firm (steadfast), immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing and being continually aware that your labor in the Lord is not futile.
Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.