1 I am only a little rose or autumn crocus of the plain of Sharon, or a lily of the valleys.
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 B ut Solomon replied, Like the lily among thorns, so are you, my love, among the daughters.
Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
3 L ike an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons! Under his shadow I delighted to sit, and his fruit was sweet to my taste.
Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me ã sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
4 H e brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Levou-me ã sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 S ustain me with raisins, refresh me with apples, for I am sick with love.
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 h is left hand under my head and his right hand embraces me!
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field that you not try to stir up or awaken love until it pleases.
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
8 T he voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, bounding over the hills.
A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 M y beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he stands behind the wall of our house, he looks in through the windows, he glances through the lattice.
O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
10 M y beloved speaks and says to me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
11 F or, behold, the winter is past; the rain is over and gone.
Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 T he flowers appear on the earth; the time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 T he fig tree puts forth and ripens her green figs, and the vines are in blossom and give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
14 O my dove, in the seclusion of the clefts in the solid rock, in the sheltered and secret place of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
15 T ake for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal
16 M y beloved is mine and I am his! He pastures his flocks among the lilies.
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 U ntil the day breaks and the shadows flee away, return hastily, O my beloved, and be like a gazelle or a young hart as you cover the mountains.
Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.