1 J ust at that time there some people who informed Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 A nd He replied by saying to them, Do you think that these Galileans were greater sinners than all the other Galileans because they have suffered in this way?
Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 I tell you, No; but unless you repent ( change your mind for the better and heartily amend your ways, with abhorrence of your past sins), you will all likewise perish and be lost eternally.
Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 O r those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them—do you think that they were more guilty offenders (debtors) than all the others who dwelt in Jerusalem?
Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 I tell you, No; but unless you repent ( change your mind for the better and heartily amend your ways, with abhorrence of your past sins), you will all likewise perish and be lost eternally.
Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 A nd He told them this parable: A certain man had a fig tree, planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it, but did not find.
E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 S o he said to the vinedresser, See here! For these three years I have come looking for fruit on this fig tree and I find none. Cut it down! Why should it continue also to use up the ground '> deplete the soil, intercept the sun, and take up room]?
Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 B ut he replied to him, Leave it alone, sir, this one more year, till I dig around it and put manure.
Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 T hen perhaps it will bear fruit after this; but if not, you can cut it down and out.
e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 N ow Jesus was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 A nd there was a woman there who for eighteen years had had an infirmity caused by a spirit ( a demon of sickness). She was bent completely forward and utterly unable to straighten herself up or to look upward.
E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 A nd when Jesus saw her, He called and said to her, Woman, you are released from your infirmity!
Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 T hen He laid hands on her, and instantly she was made straight, and she recognized and thanked and praised God.
e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 B ut the leader of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, There are six days on which work ought to be done; so come on those days and be cured, and not on the Sabbath day.
Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse ã multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 B ut the Lord replied to him, saying, You playactors (hypocrites)! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or his donkey from the stall and lead it out to water it?
Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 A nd ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day?
E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 E ven as He said this, all His opponents were put to shame, and all the people were rejoicing over all the glorious things that were being done by Him.
E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 T his led Him to say, What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 I t is like a grain of mustard seed, which a man took and planted in his own garden; and it grew and became a tree, and the wild birds found shelter and roosted and nested in its branches.
É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 A nd again He said, To what shall I liken the kingdom of God?
E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 I t is like leaven which a woman took and hid in three measures of wheat flour or meal until it was all leavened (fermented).
É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 j ourneyed on through towns and villages, teaching, and making His way toward Jerusalem.
Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 A nd someone asked Him, Lord, will only a few be saved (rescued, delivered from the penalties of the last judgment, and made partakers of the salvation by Christ)? And He said to them,
E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 S trive to enter by the narrow door, for many, I tell you, will try to enter and will not be able.
Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 W hen once the Master of the house gets up and closes the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, Lord, open to us! He will answer you, I do not know where '> what household—certainly not Mine] you come from.
Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater ã porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 T hen you will begin to say, We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.
então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 B ut He will say, I tell you, I do not know where '> what household—certainly not Mine] you come from; depart from Me, all you wrongdoers!
e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartaivos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 T here will be weeping and grinding of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves being cast forth (banished, driven away).
Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 A nd will come from east and west, and from north and south, and sit down (feast at table) in the kingdom of God.
Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão ã mesa no reino de Deus.
30 A nd behold, there are some last who will be first, and there are some first who will be last.
Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 A t that very hour some Pharisees came up and said to Him, Go away from here, for Herod is determined to kill You.
Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 A nd He said to them, Go and tell that fox, Behold, I drive out demons and perform healings today and tomorrow, and on the third day I finish (complete) My course.
Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 N evertheless, I must continue on My way today and tomorrow and the day after that—for it will never do for a prophet to be destroyed away from Jerusalem!
Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 O Jerusalem, Jerusalem, you who continue to kill the prophets and to stone those who are sent to you! How often I have desired and yearned to gather your children together, as a hen her young under her wings, but you would not!
Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 B ehold, your house is forsaken (abandoned, left to you destitute of God’s help)! And I tell you, you will not see Me again until the time comes when you shall say, Blessed (to be celebrated with praises) is He Who comes in the name of the Lord!
Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.