1 P aul, summoned by the will and purpose of God to be an apostle (special messenger) of Christ Jesus, and our brother Sosthenes,
Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 T o the church (assembly) of God which is in Corinth, to those consecrated and purified and made holy in Christ Jesus, selected and called to be saints (God’s people), together with all those who in any place call upon and give honor to the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
3 G race (favor and spiritual blessing) be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I thank my God at all times for you because of the grace (the favor and spiritual blessing) of God which was bestowed on you in Christ Jesus,
Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 t hat in Him in every respect you were enriched, in full power and readiness of speech and complete knowledge and illumination.
porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 I n this way witnessing concerning Christ (the Messiah) was so confirmed and established and made sure in you
assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 T hat you are not falling behind or lacking in any special spiritual endowment or Christian grace '> the reception of which is due to the power of divine grace operating in your souls by the Holy Spirit], while you wait and watch for the coming of our Lord Jesus Christ and being made visible to all.
de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 A nd He will establish you to the end guiltless and irreproachable in the day of our Lord Jesus Christ (the Messiah).
o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 G od is faithful (reliable, trustworthy, and therefore ever true to His promise, and He can be depended on); by Him you were called into companionship and participation with His Son, Jesus Christ our Lord.
Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 B ut I urge and entreat you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you be in perfect harmony and full agreement in what you say, and that there be no dissensions or factions or divisions among you, but that you be perfectly united in your common understanding and in your opinions and judgments.
Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 F or it has been made clear to me, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are contentions and wrangling and factions among you.
Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 W hat I mean is this, that each one of you says, I belong to Paul, or I belong to Apollos, or I belong to Cephas (Peter), or I belong to Christ.
Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 I s Christ (the Messiah) divided into parts? Was Paul crucified on behalf of you? Or were you baptized into the name of Paul?
será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 L est anyone should say that I baptized in my own name.
para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 I did baptize the household of Stephanas also. More than these, I do not remember that I baptized anyone.
É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 F or Christ (the Messiah) sent me out not to baptize but preaching the glad tidings (the Gospel), and that not with verbal eloquence, lest the cross of Christ should be deprived of force and emptied of its power and rendered vain (fruitless, void of value, and of no effect).
Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 F or the story and message of the cross is sheer absurdity and folly to those who are perishing and on their way to perdition, but to us who are being saved it is the the power of God.
Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 F or it is written, I will baffle and render useless and destroy the learning of the learned and the philosophy of the philosophers and the cleverness of the clever and the discernment of the discerning; I will frustrate and nullify and bring to nothing.
porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 W here is the wise man (the philosopher)? Where is the scribe (the scholar)? Where is the investigator (the logician, the debater) of this present time and age? Has not God shown up the nonsense and the folly of this world’s wisdom?
Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 F or when the world with all its earthly wisdom failed to perceive and recognize and know God by means of its own philosophy, God in His wisdom was pleased through the foolishness of preaching, to save those who believed (who clung to and trusted in and relied on Him).
Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 F or while Jews ask for signs and miracles and Greeks pursue philosophy and wisdom,
Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 W e preach Christ (the Messiah) crucified, to the Jews is a scandal and an offensive stumbling block, and to the Gentiles it is absurd and utterly unphilosophical nonsense.
nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 B ut to those who are called, whether Jew or Greek (Gentile), Christ the Power of God and the Wisdom of God.
mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 b ecause the foolish thing God is wiser than men, and the weak thing from God is stronger than men.
Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 F or consider your own call, brethren; not many wise according to human estimates and standards, not many influential and powerful, not many of high and noble birth.
Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 f or God selected (deliberately chose) what in the world is foolish to put the wise to shame, and what the world calls weak to put the strong to shame.
Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 A nd God also selected (deliberately chose) what in the world is lowborn and insignificant and branded and treated with contempt, even the things that are nothing, that He might depose and bring to nothing the things that are,
e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 S o that no mortal man should boast in the presence of God.
para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 B ut it is from Him that you have your life in Christ Jesus, Whom God made our Wisdom from God, our Righteousness, and our Consecration, and our Redemption.
Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 S o then, as it is written, Let him who boasts and proudly rejoices and glories, boast and proudly rejoice and glory in the Lord.
para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.