Genesis 35 ~ Gênesis 35

picture

1 A nd God said to Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there. And make there an altar to God Who appeared to you when you fled from the presence of Esau your brother.

Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.

2 T hen Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves and change garments;

Então disse Jacó ã sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.

3 T hen let us arise and go up to Bethel, and I will make there an altar to God Who answered me in the day of my distress and was with me wherever I went.

Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.

4 S o they gave to Jacob all the strange gods they had and their earrings which were in their ears; and Jacob buried and hid them under the oak near Shechem.

Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.

5 A nd they journeyed and a terror from God fell on the towns round about them, and they did not pursue the sons of Jacob.

Então partiram; e o terror de Deus sobreveio

6 S o Jacob came to Luz, that is, Bethel, which is in the land of Canaan, he and all the people with him.

Assim chegou Jacó ã Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que estava com ele.

7 T here he built an altar, and called the place El-bethel, for there God revealed Himself to him when he fled from the presence of his brother.

Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.

8 B ut Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried below Bethel under an oak; and the name of it was called Allon-bacuth.

Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.

9 A nd God appeared to Jacob again when he came out of Padan-aram, and declared a blessing on him.

Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.

10 A gain God said to him, Your name is Jacob; you shall not be called Jacob any longer, but Israel shall be your name. So He called him Israel.

E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.

11 A nd God said to him, I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall come from you and kings shall be born of your stock;

Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;

12 T he land which I gave Abraham and Isaac I will give to you, and to your descendants after you I will give the land.

a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também ã tua descendência depois de ti a darei.

13 T hen God ascended from him in the place where He talked with him.

E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.

14 A nd Jacob set up a pillar (monument) in the place where he talked with, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it and he poured oil on it.

Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;

15 A nd Jacob called the name of the place where God had talked with him Bethel.

e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.

16 A nd they journeyed from Bethel and had but a little way to go to Ephrath when Rachel suffered the pangs of childbirth and had hard labor.

Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar ã luz.

17 W hen she was in hard labor, the midwife said to her, Do not be afraid; you shall have this son also.

Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.

18 A nd as her soul was departing, for she died, she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.

Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.

19 S o Rachel died and was buried on the way to Ephrath, that is, Bethlehem.

Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata (esta é Bete-Leém).

20 A nd Jacob set a pillar (monument) on her grave; that is the pillar of Rachel’s grave to this day.

E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.

21 T hen Israel journeyed on and spread his tent on the other side of the tower of Edar.

Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.

22 W hen Israel dwelt there, Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine; and Israel heard about it. Now Jacob’s sons were twelve.

Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:

23 T he sons of Leah: Reuben, Jacob’s firstborn, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.

Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;

24 T he sons of Rachel: Joseph and Benjamin.

os filhos de Raquel: José e Benjamim;

25 T he sons of Bilhah, Rachel’s maid: Dan and Naphtali.

os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;

26 A nd the sons of Zilpah, Leah’s maid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob born to him in Padan-aram.

os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.

27 A nd Jacob came to Isaac his father at Mamre or Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had sojourned.

Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (esta é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.

28 N ow the days of Isaac were 180 years.

Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;

29 A nd Isaac’s spirit departed; he died and was gathered to his people, being an old man, satisfied and satiated with days; his sons Esau and Jacob buried him.

e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.