Genesis 35 ~ Битие 35

picture

1 A nd God said to Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there. And make there an altar to God Who appeared to you when you fled from the presence of Esau your brother.

След това Бог каза на Якова: Стани, иди на Ветил и живей там; и там издигни олтар на Бога, Който ти се яви, когато бягаше от лицето на брата си Исава.

2 T hen Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves and change garments;

Тогава Яков каза на домочадието си и на всичките, които бяха с него: Махнете чуждите богове, които са между вас, очистете се и променете дрехите си;

3 T hen let us arise and go up to Bethel, and I will make there an altar to God Who answered me in the day of my distress and was with me wherever I went.

и да станем да отидем във Ветил, и там ще издигна олтар на Бога, Който ме послуша в деня на бедствието ми и беше с мене в пътя, по който ходих.

4 S o they gave to Jacob all the strange gods they had and their earrings which were in their ears; and Jacob buried and hid them under the oak near Shechem.

И тъй, те дадоха на Якова всичките чужди богове, що бяха в ръцете им и обиците, които бяха на ушите им; и Яков ги скри под дъба, който бе при Сихем.

5 A nd they journeyed and a terror from God fell on the towns round about them, and they did not pursue the sons of Jacob.

След това си тръгнаха; и страх Божи беше върху градовете, които бяха наоколо им, така че не преследваха Якововите синове.

6 S o Jacob came to Luz, that is, Bethel, which is in the land of Canaan, he and all the people with him.

И тъй, Яков дойде в Луз, (който е Ветил), в Ханаанската земя, той и всичките люде, които бяха с него.

7 T here he built an altar, and called the place El-bethel, for there God revealed Himself to him when he fled from the presence of his brother.

И там издигна олтар и наименува мястото Ел-Ветил {Т.е., Бог на Ветил.}, защото когато бягаше от лицето на брата си, там му се яви Бог.

8 B ut Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried below Bethel under an oak; and the name of it was called Allon-bacuth.

По това време умря Девора, Ревекината бавачка, и я погребаха под дъба, по-долу от Ветил; за това се наименува Дъба на Плача {Алон-вакут.}.

9 A nd God appeared to Jacob again when he came out of Padan-aram, and declared a blessing on him.

И Бог пак се яви на Якова, след завръщането му от Падан-арам, и го благослови.

10 A gain God said to him, Your name is Jacob; you shall not be called Jacob any longer, but Israel shall be your name. So He called him Israel.

Каза му Бог: Името ти <наистина> е Яков; но не ще се именуваш вече Яков, но Израил ще ти бъде името. И наименува го Израил.

11 A nd God said to him, I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall come from you and kings shall be born of your stock;

Бог му рече още: Аз съм Бог Всемогъщий; плоди се и размножавай се. Народ, даже редица народи ще произлязат от тебе, и царе ще излязат от чреслата ти;

12 T he land which I gave Abraham and Isaac I will give to you, and to your descendants after you I will give the land.

и земята, която дадох на Авраама и Исаака, на тебе ще я дам; и на потомството ти след тебе ще дам земята.

13 T hen God ascended from him in the place where He talked with him.

Тогава Бог се възнесе от него, от мястото, гдето му говори.

14 A nd Jacob set up a pillar (monument) in the place where he talked with, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it and he poured oil on it.

И Яков издигна стълб на мястото, гдето му говори, каменен стълб и принесе възлияние на него и го поля с масло.

15 A nd Jacob called the name of the place where God had talked with him Bethel.

И Яков наименува мястото, гдето Бог говори с него, Ветил.

16 A nd they journeyed from Bethel and had but a little way to go to Ephrath when Rachel suffered the pangs of childbirth and had hard labor.

След това тръгнаха от Ветил; а като стигнаха близо до Ефрата, Рахил роди и много се мъчеше при раждането си.

17 W hen she was in hard labor, the midwife said to her, Do not be afraid; you shall have this son also.

А като се мъчеше да роди, бабата й рече: Не бой се, защото имаш още един син.

18 A nd as her soul was departing, for she died, she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.

А като предаваше душа, (защото умря), Рахил го наименува Венони {Т.е., Син на скръбта ми.}, а баща му го нарече Вениамин {Т.е., Син на десница.}.

19 S o Rachel died and was buried on the way to Ephrath, that is, Bethlehem.

Така Рахил умря и я погребаха край пътя за Ефрата, (която е Витлеем).

20 A nd Jacob set a pillar (monument) on her grave; that is the pillar of Rachel’s grave to this day.

И над гроба й Яков издигна стълб; той е и до днес стълб на Рахилиния гроб.

21 T hen Israel journeyed on and spread his tent on the other side of the tower of Edar.

Подир това Израил тръгна и разпъна шатрата си оттатък Мигдал-едер.

22 W hen Israel dwelt there, Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine; and Israel heard about it. Now Jacob’s sons were twelve.

И когато Израил живееше в оная земя, Рувим отиде и лежа с наложницата на баща си Вала; и Израил се научи за това. А Якововите синове бяха дванадесет души:

23 T he sons of Leah: Reuben, Jacob’s firstborn, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.

синовете на Лия: Рувим, Якововия първороден, Симеон, Левий, Юда Исахар и Завулон;

24 T he sons of Rachel: Joseph and Benjamin.

синовете от Рахил: Иосиф и Вениамин;

25 T he sons of Bilhah, Rachel’s maid: Dan and Naphtali.

а синовете на Рахилината слугиня Вала: Дан и Нефталим;

26 A nd the sons of Zilpah, Leah’s maid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob born to him in Padan-aram.

и синовете от Лиината слугиня Зелфа: Гад и Асир. Тия са Якововите синове, които му се родиха в Падан-арам.

27 A nd Jacob came to Isaac his father at Mamre or Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had sojourned.

После Яков дойде при баща си Исаака в Мамврий, в Кириат-арва, (който е Хеврон), дето Авраам и Исаак бяха престояли.

28 N ow the days of Isaac were 180 years.

И дните на Исаака станаха сто и осемдесет години.

29 A nd Isaac’s spirit departed; he died and was gathered to his people, being an old man, satisfied and satiated with days; his sons Esau and Jacob buried him.

И Исаак като издъхна, умря стар и сит от дни, прибра се при людете си; и синовете му Исав и Яков го погребаха.