1 J esus departed from the temple area and was going on His way when His disciples came up to Him to call His attention to the buildings of the temple and point them out to Him.
И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
2 B ut He answered them, Do you see all these? Truly I tell you, there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.
А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
3 W hile He was seated on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately and said, Tell us, when will this take place, and what will be the sign of Your coming and of the end (the completion, the consummation) of the age?
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? и какъв <ще бъде> белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?
4 J esus answered them, Be careful that no one misleads you.
Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
5 F or many will come in (on the strength of) My name '> appropriating the name which belongs to Me], saying, I am the Christ (the Messiah), and they will lead many astray.
защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
6 A nd you will hear of wars and rumors of wars; see that you are not frightened or troubled, for this must take place, but the end is not yet.
И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже <тия неща> трябва да станат; но това още не е свършекът.
7 F or nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in place after place;
Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
8 A ll this is but the beginning of the birth pangs '> intolerable anguish].
Но всичко това ще бъде< само> начало на страдания,
9 T hen they will hand you over to suffer affliction and tribulation and put you to death, and you will be hated by all nations for My name’s sake.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
10 A nd then many will be offended and repelled and will begin to distrust and desert and will stumble and fall away and betray one another and pursue one another with hatred.
И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
11 A nd many false prophets will rise up and deceive and lead many into error.
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
12 A nd the love of the great body of people will grow cold because of the multiplied lawlessness and iniquity,
Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
13 B ut he who endures to the end will be saved.
Но който устои до край, той ще бъде спасен.
14 A nd this good news of the kingdom (the Gospel) will be preached throughout the whole world as a testimony to all the nations, and then will come the end.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
15 S o when you see the appalling sacrilege, spoken of by the prophet Daniel, standing in the Holy Place—let the reader take notice and ponder and consider and heed —
Затова, когато видите мерзостта, която <докарва> запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на светото място, (който чете нека разбира),
16 T hen let those who are in Judea flee to the mountains;
тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
17 L et him who is on the housetop not come down and go into the house to take anything;
който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
18 A nd let him who is in the field not turn back to get his overcoat.
и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
19 A nd alas for the women who are pregnant and for those who have nursing babies in those days!
А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
20 P ray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.
При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
21 F or then there will be great tribulation (affliction, distress, and oppression) such as has not been from the beginning of the world until now—no, and never will be.
защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
22 A nd if those days had not been shortened, no human being would endure and survive, but for the sake of the elect (God’s chosen ones) those days will be shortened.
И ако да не се съкратяха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
23 I f anyone says to you then, Behold, here is the Christ (the Messiah)! or, There He is!—do not believe it.
Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
24 F or false Christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders so as to deceive and lead astray, if possible, even the elect (God’s chosen ones).
защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
25 S ee, I have warned you beforehand.
Ето предсказах ви.
26 S o if they say to you, Behold, He is in the wilderness (desert)—do not go out there; if they tell you, Behold, He is in the secret places or inner rooms—do not believe it.
Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте;< или:> Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
27 F or just as the lightning flashes from the east and shines and is seen as far as the west, so will the coming of the Son of Man be.
Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
28 W herever there is a fallen body (a corpse), there the vultures (or eagles) will flock together.
Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
29 I mmediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not shed its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.
А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
30 T hen the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn and beat their breasts and lament in anguish, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
31 A nd He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect (His chosen ones) from the four winds, from one end of the universe to the other.
Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
32 F rom the fig tree learn this lesson: as soon as its young shoots become soft and tender and it puts out its leaves, you know of a surety that summer is near.
А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
33 S o also when you see these signs, all taken together, coming to pass, you may know of a surety that He is near, at the very doors.
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
34 T ruly I tell you, this generation ( the whole multitude of people living at the same time, in a definite, given period) will not pass away till all these things taken together take place.
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
35 S ky and earth will pass away, but My words will not pass away.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
36 B ut of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but only the Father.
А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
37 A s were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.
И като <бяха> Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
38 F or just as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and being given in marriage, until the day when Noah went into the ark,
Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
39 A nd they did not know or understand until the flood came and swept them all away—so will be the coming of the Son of Man.
и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
40 A t that time two men will be in the field; one will be taken and one will be left.
Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
41 T wo women will be grinding at the hand mill; one will be taken and one will be left.
Две жени <ще> мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
42 W atch therefore '> give strict attention, be cautious and active], for you do not know in what kind of a day '> whether a near or remote one] your Lord is coming.
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
43 B ut understand this: had the householder known in what '> night or a morning] watch the thief was coming, he would have watched and would not have allowed his house to be undermined and broken into.
Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
44 Y ou also must be ready therefore, for the Son of Man is coming at an hour when you do not expect Him.
Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
45 W ho then is the faithful, thoughtful, and wise servant, whom his master has put in charge of his household to give to the others the food and supplies at the proper time?
Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна на време?
46 B lessed (happy, fortunate, and to be envied) is that servant whom, when his master comes, he will find so doing.
Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
47 I solemnly declare to you, he will set him over all his possessions.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
48 B ut if that servant is wicked and says to himself, My master is delayed and is going to be gone a long time,
Но, ако оня слуга е зъл {Гръцки: Оня зъл слуга каже.}, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
49 A nd begins to beat his fellow servants and to eat and drink with the drunken,
и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците,
50 T he master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour of which he is not aware,
господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не <го> очаква, и в час, когато не знае,
51 A nd will punish him '> cut him up by scourging] and put him with the pretenders (hypocrites); there will be weeping and grinding of teeth.
и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.