1 C uando Jesús salió del templo, y se iba, se acercaron Sus discípulos para mostrarle los edificios del templo.
И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
2 P ero El les dijo: “¿Ven todo esto? En verdad les digo que no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derribada.” Señales antes del Fin
А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
3 E stando Jesús sentado en el Monte de los Olivos, se acercaron a El los discípulos en privado, y Le preguntaron: “Dinos, ¿cuándo sucederá esto, y cuál será la señal de Tu venida y de la consumación de este siglo?”
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? и какъв <ще бъде> белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?
4 J esús les respondió: “Tengan cuidado de que nadie los engañe.
Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
5 P orque muchos vendrán en Mi nombre, diciendo: ‘Yo soy el Cristo (el Mesías),’ y engañarán a muchos.
защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
6 U stedes van a oír de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado! No se alarmen, porque es necesario que todo esto suceda; pero todavía no es el fin.
И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже <тия неща> трябва да станат; но това още не е свършекът.
7 P orque se levantará nación contra nación, y reino contra reino, y en diferentes lugares habrá hambre y terremotos.
Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
8 P ero todo esto es sólo el comienzo de dolores.
Но всичко това ще бъде< само> начало на страдания,
9 “ Entonces los entregarán a tribulación, y los matarán, y serán odiados de todas las naciones por causa de mi nombre.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
10 M uchos se apartarán de la fe entonces, y se traicionarán unos a otros, y unos a otros se odiarán.
И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
11 S e levantarán muchos falsos profetas, y a muchos engañarán.
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
12 Y debido al aumento de la iniquidad, el amor de muchos se enfriará.
Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
13 P ero el que persevere hasta el fin, ése será salvo.
Но който устои до край, той ще бъде спасен.
14 Y este evangelio del reino se predicará en todo el mundo como testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el fin. La Abominación de la Desolación
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
15 “ Por tanto, cuando ustedes vean la abominacion de la desolacion, de que se habló por medio del profeta Daniel, colocada en el lugar santo, y el que lea que entienda,
Затова, когато видите мерзостта, която <докарва> запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на светото място, (който чете нека разбира),
16 e ntonces los que estén en Judea, huyan a los montes.
тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
17 E l que esté en la azotea, no baje a sacar las cosas de su casa;
който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
18 y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.
и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
19 P ero ¡ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días!
А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
20 O ren para que la huida de ustedes no suceda en invierno, ni en día de reposo.
При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
21 P orque habrá entonces una gran tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio del mundo hasta ahora, ni acontecerá jamás.
защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
22 Y si aquellos días no fueran acortados, nadie se salvaría; pero por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
И ако да не се съкратяха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
23 E ntonces si alguien les dice: ‘Miren, aquí está el Cristo (el Mesías),’ o ‘Allí está,’ no lo crean.
Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
24 P orque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y mostrarán grandes señales y prodigios, para así engañar, de ser posible, aun a los escogidos.
защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
25 V ean que se lo he dicho de antemano.
Ето предсказах ви.
26 P or tanto, si les dicen: ‘Miren, El está en el desierto,’ no vayan; o ‘Miren, El está en las habitaciones interiores,’ no les crean.
Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте;< или:> Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
27 P orque así como el relámpago sale del oriente y resplandece hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.
Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
28 D onde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.
Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
29 “ Pero inmediatamente después de la tribulación de esos días, el sol se oscurecera, la luna no dara su luz, las estrellas caeran del cielo y las potencias de los cielos serán sacudidas.
А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
30 E ntonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre; y todas las tribus de la tierra harán duelo, y verán al Hijo del Hombre que viene sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
31 Y El enviará a Sus ángeles con una gran trompeta y reuniran a Sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo de los cielos hasta el otro. Parábola de la Higuera
Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
32 “ De la higuera aprendan la parábola: cuando su rama ya se pone tierna y echa las hojas, saben que el verano está cerca.
А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
33 A sí también ustedes, cuando vean todas estas cosas, sepan que El está cerca, a las puertas.
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
34 E n verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
35 E l cielo y la tierra pasarán, pero Mis palabras no pasarán.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
36 “ Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre.
А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
37 P orque como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.
И като <бяха> Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
38 P ues así como en aquellos días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en matrimonio, hasta el día en que Noé entró en el arca,
Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
39 y no comprendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así será la venida del Hijo del Hombre.
и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
40 E ntonces estarán dos en el campo; uno será llevado y el otro será dejado.
Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
41 D os mujeres estarán moliendo en el molino; una será llevada y la otra será dejada.
Две жени <ще> мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
42 P or tanto, velen (estén alerta), porque no saben en qué día viene su Señor.
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
43 P ero entiendan esto: si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, hubiera estado alerta y no hubiera permitido que entrara en su casa.
Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
44 P or eso, también ustedes estén preparados, porque a la hora que no piensan vendrá el Hijo del Hombre. Parábola del Siervo Fiel y del Infiel
Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
45 “ ¿ Quién es, pues, el siervo fiel y prudente a quien su señor puso sobre los de su casa para que les diera la comida a su tiempo?
Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна на време?
46 D ichoso (Bienaventurado) aquel siervo a quien, cuando su señor venga, lo encuentre haciendo así.
Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
47 D e cierto les digo que lo pondrá sobre todos sus bienes.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
48 P ero si aquel siervo es malo, y dice en su corazón: ‘Mi señor tardará ’;
Но, ако оня слуга е зъл {Гръцки: Оня зъл слуга каже.}, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
49 y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan,
и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците,
50 v endrá el señor de aquel siervo el día que no lo espera, y a una hora que no sabe,
господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не <го> очаква, и в час, когато не знае,
51 y lo azotará severamente y le asignará un lugar con los hipócritas; allí será el llanto y el crujir de dientes.
и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.