Juan 16 ~ Йоан 16

picture

1 Estas cosas les he dicho para que no tengan tropiezo (no sean escandalizados).

Това ви казах, за да се не съблазните.

2 L os expulsarán de las sinagogas; pero viene la hora cuando cualquiera que los mate pensará que así rinde un servicio a Dios.

Ще ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.

3 Y harán estas cosas porque no han conocido ni al Padre ni a Mí.

И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.

4 P ero les he dicho estas cosas para que cuando llegue la hora, se acuerden de que ya les había hablado de ellas. Y no les dije estas cosas al principio, porque Yo estaba con ustedes.

Но Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;

5 Pero ahora voy al que Me envió, y ninguno de ustedes Me pregunta: ‘¿Adónde vas ?’

а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?

6 P ero porque les he dicho estas cosas, la tristeza ha llenado su corazón. La Obra del Espíritu Santo

Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.

7 P ero Yo les digo la verdad: les conviene que Yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador (Intercesor) no vendrá a ustedes; pero si me voy, se Lo enviaré.

Обаче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.

8 Y cuando El venga, convencerá (culpará) al mundo de pecado, de justicia y de juicio;

И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;

9 d e pecado, porque no creen en Mí;

за грях, защото не вярват в Мене;

10 d e justicia, porque Yo voy al Padre y ustedes no Me verán más;

за правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;

11 y de juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.

а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.

12 Aún tengo muchas cosas que decirles, pero ahora no las pueden soportar.

Имам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.

13 P ero cuando El, el Espíritu de verdad venga, los guiará a toda la verdad, porque no hablará por Su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga, y les hará saber lo que habrá de venir.

А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, <това> ще говори, и ще ви извести за идните неща.

14 E l Me glorificará, porque tomará de lo Mío y se lo hará saber a ustedes.

Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.

15 T odo lo que tiene el Padre es Mío; por eso dije que El toma de lo Mío y se lo hará saber a ustedes.

Всичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.

16 Un poco más, y ya no Me verán; y de nuevo un poco, y Me verán.”

Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко и ще Ме видите.

17 E ntonces algunos de Sus discípulos se decían unos a otros: “¿Qué es esto que nos dice: ‘Un poco más, y no Me verán, y de nuevo un poco, y Me verán ’ y ‘Porque Yo voy al Padre ’?”

Затова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко и ще ме видите; и <това>, защото отивам при Отца.

18 P or eso decían: “¿Qué es esto que dice: ‘Un poco’ ? No sabemos de qué habla.”

И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво <иска да> каже.

19 J esús sabía que querían preguntarle, y les dijo: “¿Están discutiendo entre ustedes sobre esto, porque dije: ‘Un poco más, y no Me verán, y de nuevo un poco, y Me verán’?

Исус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: За това ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко и няма да Ме виждате; и пак малко и ще Ме видите?

20 E n verdad les digo, que llorarán y se lamentarán, pero el mundo se alegrará; ustedes estarán tristes, pero su tristeza se convertirá en alegría.

Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.

21 C uando la mujer está para dar a luz, tiene aflicción, porque ha llegado su hora; pero cuando da a luz al niño, ya no se acuerda de la angustia, por la alegría de que un niño haya nacido en el mundo.

Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата <си> поради радостта, че се е родил човек на света.

22 P or tanto, ahora ustedes tienen también aflicción; pero Yo los veré otra vez, y su corazón se alegrará, y nadie les quitará su gozo.

И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.

23 E n aquel día no Me preguntarán nada. En verdad les digo, que si piden algo al Padre en Mi nombre, El se lo dará.

И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.

24 H asta ahora nada han pedido en Mi nombre; pidan y recibirán, para que su gozo sea completo.

До сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.

25 Estas cosas les he hablado en lenguaje figurado (en proverbios); viene el tiempo cuando no les hablaré más en lenguaje figurado, sino que les hablaré del Padre claramente.

Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.

26 E n ese día pedirán en Mi nombre, y no les digo que Yo rogaré al Padre por ustedes,

В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;

27 p ues el Padre mismo los ama, porque ustedes Me han amado y han creído que Yo salí del Padre.

защото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.

28 S alí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre.”

Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.

29 S us discípulos Le dijeron: “Ahora hablas claramente y no usas lenguaje figurado (un proverbio).

Казват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.

30 A hora entendemos que Tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie Te pregunte; por esto creemos que Tú viniste de Dios.”

Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, <за да му отговаряш>. По това вярваме, че си излязъл от Бога.

31 J esús les respondió: “¿Ahora creen?

Исус им отговори: Сега ли вярвате?

32 M iren, la hora viene, y ya ha llegado, en que serán esparcidos, cada uno por su lado, y Me dejarán solo; y sin embargo no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

Ето, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.

33 E stas cosas les he hablado para que en Mí tengan paz. En el mundo tienen tribulación; pero confíen, Yo he vencido al mundo.”

Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света.