Juan 4 ~ Йоан 4

picture

1 P or tanto, cuando el Señor supo que los Fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan

Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,

2 ( aunque Jesús mismo no bautizaba, sino Sus discípulos ),

(не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),

3 s alió de Judea y se fue otra vez para Galilea.

напусна Юдея и отиде пак в Галилея.

4 Y El tenía que pasar por Samaria.

И трябваше да мине през Самария.

5 L legó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;

И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.

6 y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía.

Там беше Якововият кладенец {Гръцки: Извор.}. Исус, прочее, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.

7 U na mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: “Dame de beber.”

Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва й Исус: Дай Ми да пия.

8 P ues Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.

(Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).

9 E ntonces la mujer Samaritana Le dijo: “¿Cómo es que Tú, siendo Judío, me pides de beber a mí, que soy Samaritana?” (Porque los Judíos no tienen tratos con los Samaritanos.)

Впрочем, самарянката му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).

10 J esús le respondió: “Si tú conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: ‘Dame de beber,’ tú Le habrías pedido a El, y El te hubiera dado agua viva.”

Исус в отговор й каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива {Текуща.} вода?

11 E lla Le dijo: “Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva ?

Казва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?

12 ¿ Acaso eres Tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo del cual bebió él mismo, y sus hijos, y sus ganados?”

Нима си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?

13 J esús le respondió: “Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,

Исус в отговор й каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;

14 p ero el que beba del agua que Yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que Yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.”

а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.

15 Señor,” Le dijo la mujer, “dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar la.”

Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.

16 J esús le dijo: “Ve, llama a tu marido y ven acá.”

Казва й Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.

17 No tengo marido,” respondió la mujer. Jesús le dijo: “Bien has dicho: ‘No tengo marido,’

В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва й Исус: Право каза, че нямаш мъж;

18 p orque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad.”

защото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.

19 L a mujer Le dijo: “Señor, me parece que Tú eres profeta.

Казва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.

20 N uestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.”

Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.

21 J esús le dijo: “Mujer, cree lo que te digo: la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.

Казва й Исус: Жено вярвай Ме, че иде час, когато нито <само> в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.

22 U stedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los Judíos.

Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.

23 P ero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que Lo adoren.

Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.

24 D ios es espíritu, y los que Lo adoran deben adorar en espíritu y en verdad.”

Бог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.

25 L a mujer Le dijo: “Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo ); cuando El venga nos declarará todo.”

Казва Му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.

26 J esús le dijo: “Yo soy, el que habla contigo.”

Казва й Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм <Месия>.

27 E n esto llegaron Sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno Le preguntó: “¿Qué tratas de averiguar?” o: “¿Por qué hablas con ella?”

В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?

28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

29 Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo (el Mesías) ?”

Дойдете да видите човек, който ми казва всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?

30 Y salieron de la ciudad y fueron adonde El estaba.

Те излязоха от града и отиваха към Него.

31 M ientras tanto, los discípulos Le rogaban: “Rabí (Maestro), come.”

Между това учениците молеха <Исуса>, казвайки: Учителю, яж.

32 P ero El les dijo: “Yo tengo para comer una comida que ustedes no saben.”

А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.

33 E ntonces los discípulos se decían entre sí: “¿Le habrá traído alguien de comer?”

Затова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл <нещо> за ядене?

34 J esús les dijo: “Mi comida es hacer la voluntad del que Me envió y llevar a cabo Su obra.

Казва им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.

35 ¿ No dicen ustedes: ‘Todavía faltan cuatro meses, y después viene la siega’? Pero Yo les digo: alcen sus ojos y vean los campos que ya están blancos para la siega.

Не казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.

36 Y a el segador recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije junto con el que siega.

Който жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее и който жъне.

37 P orque en este caso el dicho es verdadero: ‘Uno es el que siembra y otro el que siega.’

Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.

38 Y o los envié a ustedes a segar lo que no han trabajado; otros han trabajado y ustedes han entrado en su labor.”

Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в< наследството на> техния труд.

39 Y de aquella ciudad, muchos de los Samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: “El me dijo todo lo que yo he hecho.”

И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.

40 D e modo que cuando los Samaritanos vinieron, rogaban a Jesús que se quedara con ellos; y El se quedó allí dos días.

И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.

41 M uchos más creyeron por Su palabra,

И още мнозина повярваха поради Неговото учение;

42 y decían a la mujer: “Ya no creemos por lo que tú has dicho, porque nosotros mismos Le hemos oído, y sabemos que Este es en verdad el Salvador del mundo.”

и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина Спасителят на света.

43 D espués de los dos días, Jesús salió de allí para Galilea.

След два дни Той излезе от там и <отиде> в Галилея.

44 P orque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.

Защото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.

45 A sí que cuando llegó a Galilea, los Galileos Lo recibieron, pues habían visto todo lo que El hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta. Curación del Hijo de un Oficial del Rey

И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.

46 E ntonces vino otra vez Jesús a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.

Прочее, <Исус> пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син бе болен в Капернаум.

47 C uando él oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a Su encuentro y Le suplicaba que bajara y sanara a su hijo, porque estaba al borde de la muerte.

Той, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при Него и <Го> помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.

48 J esús entonces le dijo: “Si ustedes no ven señales (milagros) y prodigios, no creerán.”

Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.

49 E l oficial del rey Le dijo: “Señor, baja antes de que mi hijo muera.”

Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.

50 Puedes irte, tu hijo vive,” le dijo Jesús. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.

Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.

51 Y mientras bajaba a su casa, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.

И когато той вече слизаше <към дома си>, слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.

52 E ntonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: “Ayer a la una de la tarde (la hora séptima) se le quitó la fiebre.”

А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.

53 E l padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: “Tu hijo vive.” Y creyó él con toda su casa.

И така бащата разбра, че <това е станало> в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целият му дом.

54 E sta fue la segunda señal (el segundo milagro) que Jesús hizo cuando fue de Judea a Galilea.

Това второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.