1 P or tanto, cuando el Señor supo que los Fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan
Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ( aunque Jesús mismo no bautizaba, sino Sus discípulos ),
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)
3 s alió de Judea y se fue otra vez para Galilea.
deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Y El tenía que pasar por Samaria.
E era-lhe necessário passar por Samária.
5 L legó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;
Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía.
achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 U na mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: “Dame de beber.”
Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.
8 P ues Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.
Pois seus discípulos tinham ido ã cidade comprar comida.
9 E ntonces la mujer Samaritana Le dijo: “¿Cómo es que Tú, siendo Judío, me pides de beber a mí, que soy Samaritana?” (Porque los Judíos no tienen tratos con los Samaritanos.)
Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)
10 J esús le respondió: “Si tú conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: ‘Dame de beber,’ tú Le habrías pedido a El, y El te hubiera dado agua viva.”
Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 E lla Le dijo: “Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva ?
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ¿ Acaso eres Tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo del cual bebió él mismo, y sus hijos, y sus ganados?”
És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 J esús le respondió: “Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,
Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 p ero el que beba del agua que Yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que Yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.”
mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 “ Señor,” Le dijo la mujer, “dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar la.”
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 J esús le dijo: “Ve, llama a tu marido y ven acá.”
Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 “ No tengo marido,” respondió la mujer. Jesús le dijo: “Bien has dicho: ‘No tengo marido,’
Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 p orque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad.”
porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 L a mujer Le dijo: “Señor, me parece que Tú eres profeta.
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 N uestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.”
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 J esús le dijo: “Mujer, cree lo que te digo: la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 U stedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los Judíos.
Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 P ero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que Lo adoren.
Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 D ios es espíritu, y los que Lo adoran deben adorar en espíritu y en verdad.”
Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 L a mujer Le dijo: “Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo ); cuando El venga nos declarará todo.”
Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 J esús le dijo: “Yo soy, el que habla contigo.”
Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 E n esto llegaron Sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno Le preguntó: “¿Qué tratas de averiguar?” o: “¿Por qué hablas con ella?”
E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi ã cidade e disse
29 “ Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo (el Mesías) ?”
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Y salieron de la ciudad y fueron adonde El estaba.
Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 M ientras tanto, los discípulos Le rogaban: “Rabí (Maestro), come.”
Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 P ero El les dijo: “Yo tengo para comer una comida que ustedes no saben.”
Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 E ntonces los discípulos se decían entre sí: “¿Le habrá traído alguien de comer?”
Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 J esús les dijo: “Mi comida es hacer la voluntad del que Me envió y llevar a cabo Su obra.
Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ¿ No dicen ustedes: ‘Todavía faltan cuatro meses, y después viene la siega’? Pero Yo les digo: alcen sus ojos y vean los campos que ya están blancos para la siega.
Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Y a el segador recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije junto con el que siega.
Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 P orque en este caso el dicho es verdadero: ‘Uno es el que siembra y otro el que siega.’
Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Y o los envié a ustedes a segar lo que no han trabajado; otros han trabajado y ustedes han entrado en su labor.”
Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Y de aquella ciudad, muchos de los Samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: “El me dijo todo lo que yo he hecho.”
E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 D e modo que cuando los Samaritanos vinieron, rogaban a Jesús que se quedara con ellos; y El se quedó allí dos días.
Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 M uchos más creyeron por Su palabra,
E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 y decían a la mujer: “Ya no creemos por lo que tú has dicho, porque nosotros mismos Le hemos oído, y sabemos que Este es en verdad el Salvador del mundo.”
e diziam ã mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 D espués de los dos días, Jesús salió de allí para Galilea.
Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 P orque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.
Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 A sí que cuando llegó a Galilea, los Galileos Lo recibieron, pues habían visto todo lo que El hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta. Curación del Hijo de un Oficial del Rey
Assim, pois, que chegou ã Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido ã festa.
46 E ntonces vino otra vez Jesús a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 C uando él oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a Su encuentro y Le suplicaba que bajara y sanara a su hijo, porque estaba al borde de la muerte.
Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava ã morte.
48 J esús entonces le dijo: “Si ustedes no ven señales (milagros) y prodigios, no creerán.”
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 E l oficial del rey Le dijo: “Señor, baja antes de que mi hijo muera.”
Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 “ Puedes irte, tu hijo vive,” le dijo Jesús. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Y mientras bajaba a su casa, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.
Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 E ntonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: “Ayer a la una de la tarde (la hora séptima) se le quitó la fiebre.”
Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem ã hora sétima a febre o deixou.
53 E l padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: “Tu hijo vive.” Y creyó él con toda su casa.
Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 E sta fue la segunda señal (el segundo milagro) que Jesús hizo cuando fue de Judea a Galilea.
Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.