John 4 ~ João 4

picture

1 W hen therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John

Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João

2 ( however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),

(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)

3 h e left Judaea and went away again unto Galilee.

deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.

4 A nd he must needs pass through Samaria.

E era-lhe necessário passar por Samária.

5 H e comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.

Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;

6 N ow a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.

achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.

7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.

8 ( for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).

Pois seus discípulos tinham ido ã cidade comprar comida.

9 T he Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.

Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)

10 J esus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.

11 T he woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?

Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?

12 A rt thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?

És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.

13 J esus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;

Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;

14 b ut whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.

mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.

15 T he woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.

Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.

16 J esus says to her, Go, call thy husband, and come here.

Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.

17 T he woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;

Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;

18 f or thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.

porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.

19 T he woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.

Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.

20 O ur fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.

21 J esus says to her, Woman, believe me, hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.

Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.

22 Y e worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.

Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.

23 B ut hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.

Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.

24 G od a spirit; and they who worship him must worship in spirit and truth.

Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.

25 T he woman says to him, I know that Messiah is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.

Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.

26 J esus says to her, I who speak to thee am.

Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.

27 A nd upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?

28 T he woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,

Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi ã cidade e disse

29 C ome, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?

Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?

30 T hey went out of the city and came to him.

Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.

31 B ut meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.

Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.

32 B ut he said to them, I have food to eat which ye do not know.

Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.

33 T he disciples therefore said to one another, Has any one brought him to eat?

Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?

34 J esus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.

Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.

35 D o not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.

Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.

36 H e that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.

37 F or in this is the true saying, It is one who sows and another who reaps.

Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.

38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.

Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.

39 B ut many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.

E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.

40 W hen therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.

Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.

41 A nd more a great deal believed on account of his word;

E muitos mais creram por causa da palavra dele;

42 a nd they said to the woman, no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.

e diziam ã mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.

43 B ut after the two days he went forth thence and went away into Galilee,

Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.

44 f or Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.

Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.

45 W hen therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.

Assim, pois, que chegou ã Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido ã festa.

46 H e came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.

Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.

47 H e, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked that he would come down and heal his son, for he was about to die.

Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava ã morte.

48 J esus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.

Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.

49 T he courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.

50 J esus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.

Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.

51 B ut already, as he was going down, his servants met him and brought word saying, Thy child lives.

Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.

52 H e inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem ã hora sétima a febre o deixou.

53 T he father therefore knew that in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.

Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.

54 T his second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.

Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.