John 4 ~ Giovanni 4

picture

1 W hen therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John

Quando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesú stava facendo piú discepoli e battezzando più di Giovanni

2 ( however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),

(sebbene non fosse Gesú stesso che battezzava ma i suoi discepoli),

3 h e left Judaea and went away again unto Galilee.

lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.

4 A nd he must needs pass through Samaria.

Or egli doveva passare per la Samara.

5 H e comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.

Arrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio.

6 N ow a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.

Or qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesú, affaticato dal cammino, sedeva cosí presso il pozzo; era circa l'ora sesta.

7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

Una donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesú le disse: «Dammi da bere»,

8 ( for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).

perché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo.

9 T he Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.

Ma la donna samaritana gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani).

10 J esus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

Gesú rispose e le disse: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva»

11 T he woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?

La donna gli disse: «Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?

12 A rt thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?

Sei tu forse piú grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?».

13 J esus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;

Gesú rispose e le disse: «Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete,

14 b ut whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.

ma chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai piú sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna».

15 T he woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.

La donna gli disse: «Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia piú sete e non venga piú qui ad attingere».

16 J esus says to her, Go, call thy husband, and come here.

Gesú le disse: «Va' a chiamare tuo marito e torna qui».

17 T he woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;

La donna rispose e gli disse: «Io non ho marito». Gesú le disse: «Hai detto bene: "Non ho marito",

18 f or thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.

perché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità».

19 T he woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.

La donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta.

20 O ur fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare».

21 J esus says to her, Woman, believe me, hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.

Gesú le disse: «Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.

22 Y e worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.

Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei.

23 B ut hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.

Ma l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.

24 G od a spirit; and they who worship him must worship in spirit and truth.

Dio è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità».

25 T he woman says to him, I know that Messiah is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.

La donna gli disse: «lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa».

26 J esus says to her, I who speak to thee am.

Gesú le disse: «Io sono, colui che ti parla».

27 A nd upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: «Che vuoi?» o: «Perché parli con lei?».

28 T he woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,

La donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente:

29 C ome, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?

«Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?».

30 T hey went out of the city and came to him.

Uscirono dunque dalla città e vennero da lui.

31 B ut meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.

Intanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: «Maestro, mangia».

32 B ut he said to them, I have food to eat which ye do not know.

Ma egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete».

33 T he disciples therefore said to one another, Has any one brought him to eat?

I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: «Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?».

34 J esus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.

Gesú disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua.

35 D o not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.

Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.

36 H e that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

Or il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.

37 F or in this is the true saying, It is one who sows and another who reaps.

Poiché in questo è vero il detto: "L'uno semina e l'altro miete".

38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.

Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica».

39 B ut many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.

Ora, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: «Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto».

40 W hen therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.

Quando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni.

41 A nd more a great deal believed on account of his word;

E molti di piú credettero a motivo della sua parola.

42 a nd they said to the woman, no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.

Ed essi dicevano alla donna: «Non è piú a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo».

43 B ut after the two days he went forth thence and went away into Galilee,

Ora, passati quei due giorni, egli partí di là e andò in Galilea,

44 f or Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.

perché Gesú stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria.

45 W hen therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.

Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.

46 H e came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.

Gesú dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.

47 H e, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked that he would come down and heal his son, for he was about to die.

Avendo egli udito che Gesú era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.

48 J esus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.

Allora Gesú gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non credete».

49 T he courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

Il funzionario regio gli disse: «Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia».

50 J esus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.

Gesú gli disse: «Va tuo figlio vive!». E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesú, e se ne andò.

51 B ut already, as he was going down, his servants met him and brought word saying, Thy child lives.

Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: «Tuo figlio vive».

52 H e inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: «Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò».

53 T he father therefore knew that in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.

Allora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesú gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette lui con tutta la sua casa.

54 T his second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.

Gesú fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea.