1 A nd on the first of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
Or il primo giorno dopo i sabati, al mattino quando era ancora buio, Maria Maddalena andò al sepolcro e vide che la pietra era stata rimossa dal sepolcro.
2 S he runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
Allora andò di corsa da Simon Pietro e dall'altro discepolo che Gesú amava e disse loro: «Hanno tolto il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l'abbiano posto».
3 P eter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
Pietro dunque e l'altro discepolo uscirono fuori e si avviarono al sepolcro.
4 A nd the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,
Correvano tutti e due insieme, ma l'altro discepolo corse avanti piú in fretta di Pietro e arrivò primo al sepolcro.
5 a nd stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
E, chinatosi, vide i panni di lino che giacevano nel sepolcro, ma non vi entrò.
6 S imon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
Arrivò anche Simon Pietro che lo seguiva, entrò nel sepolcro e vide i panni di lino che giacevano per terra,
7 a nd the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
e il sudario, che era stato posto sul capo di Gesú; esso non giaceva con i panni, ma era ripiegato in un luogo a parte.
8 T hen entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
Allora entrò anche l'altro discepolo che era giunto per primo al sepolcro, vide e credette.
9 f or they had not yet known the scripture, that he must rise from among dead.
Essi infatti non avevano ancora compreso la Scrittura, che egli doveva risuscitare dai morti,
10 T he disciples therefore went away again to their own home.
I discepoli poi ritornarono di nuovo a casa.
11 B ut Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
Ma Maria era rimasta fuori del sepolcro a piangere. E, mentre piangeva, si chinò dentro il sepolcro,
12 a nd beholds two angels sitting in white, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
e vide due angeli, vestiti di bianco, che sedevano l'uno al capo e l'altro ai piedi del luogo, dove era stato posto il corpo di Gesú.
13 A nd they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Essi le dissero: «Donna, perché piangi?». Ella rispose loro: «Perché hanno portato via il mio Signore, e io non so dove l'abbiano posto».
14 H aving said these things she turned backward and beholds Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Detto questo, ella si volse indietro e vide Gesú, che stava lí in piedi, ma ella non sapeva che fosse Gesú.
15 J esus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Gesú le disse: «Donna, perché piangi? Chi cerchi?». Lei, pensando che fosse l'ortolano, gli disse «Signore, se l'hai portato via tu, dimmi dove l'hai posto e io lo prenderò».
16 J esus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
Gesú le disse: «Maria!». Ed ella allora, voltandosi, gli disse: «Rabboni!» che significa: Maestro.
17 J esus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
Gesú le disse: «Non toccarmi, perché non sono ancora salito al Padre mio; ma va' dai miei fratelli e di' loro che io salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro».
18 M ary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and he had said these things to her.
Allora Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che aveva visto il Signore, e che lui le aveva detto queste cose.
19 W hen therefore it was evening on that day, which was the first of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you.
Ora, la sera di quello stesso giorno, il primo della settimana, mentre le porte del luogo dove erano radunati i discepoli erano serrate per paura dei Giudei, Gesú venne e si presentò là in mezzo, e disse loro: «Pace a voi!».
20 A nd having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
E, detto questo, mostrò loro le sue mani e il costato. I discepoli dunque, vedendo il Signore, si rallegrarono.
21 s aid therefore again to them, Peace to you: as the Father sent me forth, I also send you.
Poi Gesú di nuovo disse loro: «Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, cosí io mando voi».
22 A nd having said this, he breathed into, and says to them, Receive Holy Spirit:
E, detto questo, soffiò su di loro e disse «Ricevete lo Spirito Santo.
23 w hose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever ye retain, they are retained.
A chi perdonerete i peccati, saranno perdonati, e a chi li riterrete, saranno ritenuti».
24 B ut Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Or Tommaso, detto Didimo, uno dei dodici, non era con loro quando venne Gesú.
25 T he other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
Gli altri discepoli dunque gli dissero: «Abbiamo visto il Signore». Ma egli disse loro: «Se io non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi, e se non metto il mio dito nel segno dei chiodi e la mia mano nel suo costato, io non crederò».
26 A nd eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace to you.
Otto giorni dopo, i discepoli erano di nuovo in casa, e Tommaso era con loro. Gesú venne a porte serrate, si presentò in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».
27 T hen he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
Poi disse a Tommaso: «Metti qua il dito e guarda le mie mani, stendi anche la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente».
28 T homas answered and said to him, My Lord and my God.
Allora Tommaso rispose e gli disse: «Signor mio e Dio mio!».
29 J esus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
Gesú gli disse: «Perché mi hai visto Tommaso, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto».
30 M any other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;
Or Gesú fece ancora molti altri segni In presenza dei suoi discepoli, che non sono scritti in questo libro.
31 b ut these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.
Ma queste cose sono state scritte affinché voi crediate che Gesú è il Cristo il Figlio di Dio e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.