1 A nd of the blue and purple and scarlet they made garments of service, for service in the sanctuary, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah had commanded Moses.
Poi, con le stoffe di color violaceo, porporino e scarlatto, fece delle vesti ben lavorate per servire nel santuario, e fecero le vesti sacre per Aaronne, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
2 A nd he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus.
Egli fece l'efod d'oro e di filo violaceo, porporino e scarlatto, e di lino fino ritorto.
3 A nd they beat the gold into thin plates, and cut it wires, to work it artistically into the blue, and into the purple, and into the scarlet, and into the byssus.
E batterono l'oro in lamine e lo tagliarono in fili, per intesserlo nella stoffa violacea, porporina e scarlatta e nel lino fino: il lavoro di un abile artigiano.
4 T hey made shoulder-pieces for it, joining it: at its two ends was it joined together.
Gli fecero delle spalline unite insieme; così l'efod era tenuto insieme alle sue due estremità.
5 A nd the girdle of his ephod, which was on it, was of the same, according to its work, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus; as Jehovah had commanded Moses.
E la cintura artisticamente lavorata che era sull'efod per fasciarlo era della stessa sua fattura: d'oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
6 A nd they wrought the onyx stones mounted in enclosures of gold, engraved with the engravings of a seal, according to the names of the sons of Israel.
Poi lavorarono le pietre d'onice, che inserirono in castoni d'oro, e che incisero, come si incidono i sigilli, coi nomi dei figli d'Israele.
7 A nd he put them on the shoulder-pieces of the ephod, stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah had commanded Moses.
Egli le mise quindi sulle spalline dell'efod, come pietre in ricordo per i figli d'Israele nel modo che l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
8 A nd he made the breastplate of artistic work, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus.
Poi fece il pettorale artisticamente lavorato, come il lavoro dell'efod: d'oro, di filo violaceo, porporino e scarlatto, e di lino fino ritorto.
9 I t was square; double did they make the breastplate, a span the length thereof, and a span the breadth thereof, doubled.
Il pettorale era quadrato; lo fecero piegato in due, lungo una spanna e largo una spanna, quando era piegato in due.
10 A nd they set in it four rows of stones: row, a sardoin, a topaz, and an emerald—the first row;
E vi incastonarono quattro file di pietre; nella prima fila: un sardonio, un topazio e uno smeraldo;
11 a nd the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond;
nella seconda fila: un rubino, uno zaffiro e un diamante;
12 a nd the third row, an opal, an agate, and an amethyst;
nella terza fila: un giacinto, un'agata e un'ametista;
13 a nd the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper; mounted in enclosures of gold in their settings.
nella quarta fila: un grisolito, un onice e un diaspro. Queste pietre erano inserite nei loro castoni d'oro.
14 A nd the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, engraved as a seal, every one according to his name, for the twelve tribes.
Le pietre corrispondevano ai nomi dei figli d'Israele: dodici, secondo i loro nomi incisi come dei sigilli, ciascuna col nome di una delle dodici tribú.
15 A nd they made on the breastplate chains of laced work of wreathen work, of pure gold.
Sul pettorale fecero pure delle catenelle d'oro puro, intrecciate come cordoni.
16 A nd they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
Fecero inoltre due castoni d'oro e due anelli d'oro, e misero i due anelli alle due estremità del pettorale.
17 A nd they put the two wreathen of gold in the two rings on the ends of the breastplate;
Poi fissarono i due cordoni d'oro ai due anelli, alle estremità del pettorale;
18 a nd the two ends of the two wreathen they fastened to the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, on the front thereof.
fissarono quindi i due capi dei due cordoni ai due castoni e li misero sulle due spalline dell'efod, sul davanti.
19 A nd they made two rings of gold, and put on the two ends of the breastplate, on the border thereof, which faceth the ephod inwards.
Fecero anche due anelli d'oro e li misero alle due estremità del pettorale, sul suo orlo, che è nella parte interna dell'efod
20 A nd they made two rings of gold, and put them upon the two shoulder-pieces of the ephod underneath, to the front thereof, just by the coupling thereof, above the girdle of the ephod.
Fecero due altri anelli d'oro e li misero alle due spalline dell'efod in basso, sul davanti, vicino al punto di giuntura, al di sopra della cintura artisticamente lavorata dell'efod.
21 A nd they bound the breastplate with its rings to the rings of the ephod with lace of blue, that it might be above the girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah had commanded Moses.
Legarono quindi il pettorale mediante i suoi anelli agli anelli dell'efod con un cordone violaceo, perché il pettorale fosse sopra la cintura artisticamente lavorata dell'efod, e non si staccasse dall'efod, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
22 A nd he made the cloak of the ephod of woven work, all of blue;
Egli fece pure il mantello dell'efod, tutto di color violaceo, un lavoro di tessitore.
23 a nd the opening of the cloak in its middle, as the opening of a coat of mail; a binding was round about the opening, that it should not rend.
Nel mezzo del mantello c'era un'apertura per passarvi il capo; tutt'intorno all'apertura vi era un orlo di tessuto lavorato, come l'apertura di una corazza, perché non si strappasse.
24 A nd they made on the skirts of the cloak pomegranates of blue and purple and scarlet, twined.
Sull'orlo del mantello fecero delle melagrane di color violaceo, porporino e scarlatto, di filo ritorto.
25 A nd they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates, in the skirts of the cloak, round about, between the pomegranates:
E fecero dei campanelli d'oro puro; e posero i campanelli in mezzo alle melagrane sull'orlo del mantello, tutt'intorno fra le melagrane;
26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, in the skirts of the cloak round about, for service; as Jehovah had commanded Moses.
un campanello e una melagrana, un campanello e una melagrana, tutt'intorno, sull'orlo del mantello, per fare il servizio, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
27 A nd they made the vests of byssus of woven work, for Aaron, and for his sons;
Essi fecero pure le tuniche di lino fino; un lavoro di tessitore, per Aaronne e per i suoi figli,
28 a nd the turban of byssus; and the ornamental caps, of byssus; and the linen trousers, of twined byssus;
Il turbante di lino fino, l'ornamento dei copricapo di lino fino e i calzoni di lino fino ritorto,
29 a nd the girdle, of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet, of embroidery; as Jehovah had commanded Moses.
e la cintura di lino fino ritorto, di color violaceo porporino e scarlatto, un lavoro di ricamatore, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
30 A nd they made the thin plate, the holy diadem, of pure gold, and wrote on it with the writing of the engravings of a seal, Holiness to Jehovah!
Poi fecero la piastra del sacro diadema d'oro puro e vi incisero come sopra un sigillo: SANTITA' ALL'ETERNO.
31 A nd they fastened to it a lace of blue, to fasten on the turban above; as Jehovah had commanded Moses.
E fissarono ad essa un nastro violaceo per attaccarla in cima al turbante, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
32 A nd all the labour of the tabernacle of the tent of meeting was ended; and the children of Israel had done according to all that Jehovah had commanded Moses—so had they done.
Così fu finito tutto il lavoro del tabernacolo e della tenda di convegno. I figli d'Israele fecero secondo tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè; essi fecero così.
33 A nd they brought the tabernacle to Moses—the tent, and all its utensils, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its bases;
Poi portarono a Mosè il tabernacolo, la tenda e tutti i suoi utensili, i suoi fermagli, le sue tavole, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi,
34 a nd the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the veil of separation;
la copertura di pelli di montone tinte in rosso, la copertura di pelli di tasso e il velo della cortina,
35 t he ark of the testimony, and its staves, and the mercy-seat;
l'arca della testimonianza con le sue stanghe e il propiziatorio,
36 t he table, all its utensils, and the shewbread;
la tavola con tutti i suoi utensili e il pane della presentazione,
37 t he pure candlestick, its lamps, the lamps set in order, and all its utensils, and the oil for the light;
il candelabro d'oro puro con le sue lampade (le lampade disposte in ordine), tutti i suoi utensili e l'olio per la luce del candelabro,
38 a nd the golden altar, and the anointing oil, and the incense of fragrant drugs; and the curtain for the entrance of the tent;
l'altare d'oro, l'olio dell'unzione, l'incenso profumato e la cortina per l'ingresso della tenda,
39 t he copper altar, and the copper grating that was for it, its staves and all its utensils; the laver and its stand;
l'altare di bronzo, la sua griglia di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca con la sua base,
40 t he hangings of the court, its pillars, and its bases; and the curtain for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the vessel's of service of the tabernacle, for the tent of meeting;
i tendaggi del cortile, le sue colonne con le sue basi, la cortina per l'ingresso del cortile, i cordoni del cortile, i suoi piuoli e tutti gli utensili per il servizio del tabernacolo, per la tenda di convegno,
41 t he garments of service, for service in the sanctuary; the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to serve as priests.
le vesti ben lavorate per servire nel santuario, le vesti sacre per il sacerdote Aaronne e le vesti dei suoi figli per servire come sacerdoti.
42 A ccording to all that Jehovah had commanded Moses, so had the children of Israel done all the labour.
I figli d'Israele eseguirono tutto il lavoro, secondo tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
43 A nd Moses saw all the work, and behold, they had done it as Jehovah had commanded—so had they done; and Moses blessed them.
Mosè esaminò quindi tutto il lavoro; ed ecco, essi l'avevano eseguito come l'Eterno aveva ordinato; essi l'avevano fatto così. Così Mosè li benedisse.