Genesis 30 ~ Genesi 30

picture

1 A nd when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die.

Quando Rachele vide che non dava figli a Giacobbe, diventò invidiosa di sua sorella e disse a Giacobbe: «Dammi dei figli altrimenti io muoio».

2 A nd Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in God's stead, who has withheld from thee the fruit of the womb?

Giacobbe si accese d'ira contro Rachele e disse: «Sto io forse al posto di DIO, che ti ha negato di avere figli?».

3 A nd she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her.

Ella rispose: «Ecco la mia serva Bilhah; entra da lei, affinché ella partorisca sulle mie ginocchia; così per mezzo di lei potrò avere dei figli».

4 A nd she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her.

Così ella gli diede per moglie la propria serva Bilhah, e Giacobbe entrò da lei.

5 A nd Bilhah conceived, and bore Jacob a son.

E Bilhah concepì e partorì un figlio a Giacobbe.

6 A nd Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan.

Allora Rachele disse: «DIO mi ha fatto giustizia; egli ha pure ascoltato la mia voce e mi ha dato un figlio». Perciò gli pose nome Dan.

7 A nd Bilhah Rachel's maidservant again conceived, and bore Jacob a second son.

Poi Bilhah, serva di Rachele, concepì nuovamente e partorì a Giacobbe un secondo figlio.

8 A nd Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali.

Rachele allora disse: «Ho combattuto grandi lotte con mia sorella e ho vinto. Perciò lo chiamò Neftali.

9 A nd when Leah saw that she had ceased to bear, she took Zilpah her maidservant and gave her to Jacob as wife.

Or Lea, vedendo che aveva cessato di avere figli, prese la sua serva Zilpah e la diede in moglie a Giacobbe.

10 A nd Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a son.

Così Zilpah, serva di Lea, partorì un figlio a Giacobbe.

11 A nd Leah said, Fortunately! and she called his name Gad.

E Lea disse: «Che fortuna!». E lo chiamò Gad.

12 A nd Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a second son.

Poi Zilpah, serva di Lea, partorì a Giacobbe un secondo figlio.

13 A nd Leah said, Happy am I; for the daughters will call me blessed! and she called his name Asher.

E Lea disse: «Quanto sono felice! Poiché le donne mi chiameranno beata». Perciò gli pose nome Ascer.

14 A nd Reuben went out in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the fields; and he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

Al tempo della mietitura del grano, Ruben uscì e trovò nei campi delle mandragore, e le portò a Lea sua madre. Allora Rachele disse a Lea: «Deh, dammi delle mandragore di tuo figlio!».

15 A nd she said to her, Is it little that thou hast taken my husband, that thou wilt take my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.

Ella le rispose: «Ti pare poca cosa l'aver preso mio marito, che ora vuoi prendere anche le mandragore di mio figlio?». Rachele disse: «Ebbene, in compenso delle mandragore di tuo figlio, questa notte egli si coricherà con te».

16 A nd when Jacob came from the fields in the evening, Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for indeed I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

Quando alla sera Giacobbe rientrò dai campi, Lea uscì a incontrarlo e gli disse: «Devi entrare da me, perché io ti ho accaparrato con le mandragore di mio figlio». Così, quella notte, egli si coricò con lei.

17 A nd God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.

Così DIO esaudì Lea, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figlio.

18 A nd Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.

Ed ella disse: «DIO mi ha dato la mia ricompensa, perché ho dato la mia serva a mio marito». E lo chiamò Issacar.

19 A nd Leah again conceived, and bore Jacob a sixth son;

Poi Lea concepì nuovamente, e partorì a Giacobbe un sesto figlio.

20 a nd Leah said, God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.

Allora Lea disse: «DIO mi ha dotata di una buona dote; questa volta mio marito abiterà con me, perché gli ho partorito sei figli». E gli pose nome Zabulon.

21 A nd afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.

Poi partorì una figlia e la chiamò Dina.

22 A nd God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.

DIO si ricordò anche di Rachele; e DIO la esaudì e la rese fruttifera;

23 A nd she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.

così ella concepì e partorì un figlio, e disse: «DIO ha rimosso il mio disonore».

24 A nd she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son.

E lo chiamò Giuseppe. dicendo: «L'Eterno mi aggiunga un altro figlio».

25 A nd it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country.

Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: «Permettimi di partire, perché me ne vada a casa mia, nel mio paese.

26 G ive my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee.

Dammi le mie mogli e i miei figli, per cui ti ho servito e lasciami andare; poiché tu ben conosci il servizio che ti ho prestato».

27 A nd Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes—I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake.

Ma Labano gli disse: «Se ho trovato grazia ai tuoi occhi, rimani, perché ho toccato con mano che l'Eterno mi ha benedetto per causa tua».

28 A nd he said, Appoint to me thy wages, and I will give it.

Poi disse: «Fissami il tuo salario e te lo darò».

29 A nd he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me.

Giacobbe gli rispose: «Tu sai in che modo ti ho servito, e cosa sia accaduto al tuo bestiame nelle mie mani.

30 F or it was little that thou hadst before me, and it is increased to a multitude, and Jehovah has blessed thee from the time I came; and now, when shall I also provide for my house?

Poiché quel che avevi prima che io venissi era poco. ma ora si è grandemente accresciuto; e l'Eterno ti ha benedetto dovunque io sono stato. Ma ora quando lavorerò anche per la mia casa?».

31 A nd he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed keep thy flock:

Labano disse: «Che cosa ti devo dare». Giacobbe rispose: «Non mi devi dare niente; se farai ciò che sto per dirti, rimarrò a pascolare le tue greggi e a prenderne cura.

32 I will pass through all thy flock to-day, to remove thence all the speckled and spotted sheep, and all the brown lambs, and the spotted and speckled among the goats; and shall be my hire.

Passerò quest'oggi in mezzo a tutte le tue greggi e metterò da parte tutti gli animali chiazzati e punteggiati e tutti quelli neri fra gli agnelli, e i capi chiazzati e punteggiati fra le capre. E questi animali saranno il mio salario.

33 A nd my righteousness shall answer for me hereafter, when thou comest about my hire, before thy face: all that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, let that be stolen with me.

Così d'ora in avanti sarà la mia onestà a rispondere davanti a te per me quando verrai a controllare il mio salario: ogni capo che non sarà chiazzato o punteggiato fra le capre e nero fra gli agnelli sarà considerato rubato, se si troverà presso di me».

34 A nd Laban said, Well, let it be according to thy word.

Labano disse: «Bene, sia come tu dici!».

35 A nd he removed that day the he-goats that were ringstraked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the brown among the lambs, and gave into the hand of his sons.

E quello stesso giorno mise da parte i capri striati e punteggiati e tutte le capre chiazzate e punteggiate, ogni capo in cui c'era del bianco e ogni capo nero fra le pecore e li affidò ai suoi figli.

36 A nd he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock.

Labano frappose la distanza di tre giornate di cammino fra sé e Giacobbe; e Giacobbe pascolava il rimanente delle greggi di Labano.

37 A nd Jacob took fresh rods of white poplar, almond-tree, and maple; and peeled off white stripes in them, uncovering the white which was on the rods.

Or Giacobbe prese delle verghe verdi di pioppo, di mandorlo e di platano; vi fece delle scortecciature bianche, mettendo allo scoperto il bianco delle verghe.

38 A nd he set the rods which he had peeled before the flock, in the troughs at the watering-places where the flock came to drink, and they were ardent when they came to drink.

Poi collocò le verghe che aveva scortecciate, in vista delle pecore nei trogoli, cioè negli abbeveratoi, dove le greggi venivano a bere; e gli animali entravano in calore quando venivano a bere.

39 A nd the flock was ardent before the rods; and the flock brought forth ringstraked, speckled, and spotted.

Così gli animali entravano in calore davanti alle verghe e figliavano agnelli striati, chiazzati e punteggiati.

40 A nd Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he made himself separate flocks, and did not put them with Laban's flock.

Poi Giacobbe metteva da parte questi agnelli e faceva volgere gli occhi delle greggi verso gli animali striati e tutti quelli di colore nero nel gregge di Labano. Egli si formò così delle greggi a parte, che non mise con le greggi di Labano.

41 A nd it came to pass whensoever the strong cattle were ardent, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might become ardent among the rods;

Or avveniva che tutte le volte che gli animali vigorosi del gregge entravano in calore, Giacobbe metteva le verghe nei trogoli in vista delle pecore, perché le pecore entrassero in calore vicino alle verghe;

42 b ut when the sheep were feeble, he put not in; so the feeble were Laban's, and the strong Jacob's.

ma quando gli animali del gregge erano deboli, non ve le metteva; così gli agnelli deboli erano di Labano e i vigorosi di Giacobbe.

43 A nd the man increased very, very much, and had much cattle, and bondwomen, and bondmen, and camels, and asses.

In questo modo egli diventò grandemente ricco ed ebbe un gran numero di greggi, serve, servi, cammelli e asini.