1 A nd when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
Ora quando furono giunti vicino a Gerusalemme, verso Betfage e Betania, presso il monte degli Ulivi, Gesú mandò due dei suoi discepoli,
2 a nd says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no of man has ever sat: loose it and lead it.
dicendo loro: «Andate nel villaggio che vi sta di fronte e, appena entrati in esso, troverete un puledro d'asino legato, sul quale nessuno è ancora salito; scioglietelo e conducetelo da me.
3 A nd if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
E se qualcuno vi dice: "Perché fate questo?". Rispondete: "Il Signore ne ha bisogno. Lo rimanderà qui subito"».
4 A nd they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
Essi dunque andarono e trovarono il puledro legato vicino ad una porta, fuori sulla strada, e lo sciolsero.
5 A nd some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
Alcuni dei presenti dissero loro: «Cosa fate? Perché sciogliete il puledro?».
6 A nd they said to them as Jesus had commanded. And they let them.
Ed essi risposero loro come Gesú aveva loro indicato, e quelli li lasciarono andare.
7 A nd they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
Allora essi condussero il puledro a Gesú, vi posero sopra i loro mantelli, ed egli vi si sedette sopra.
8 a nd many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees.
E molti stendevano i loro vestiti sulla strada, e altri tagliavano rami dagli alberi e li spargevano sulla strada.
9 A nd those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed he that comes in Lord's name.
E tanto quelli che precedevano come quelli che seguivano, gridando, dicevano: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
10 B lessed the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
Benedetto il regno di Davide nostro padre, che viene nel nome del Signore. Osanna nei luoghi altissimi!».
11 A nd he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
Cosí Gesú entrò in Gerusalemme e nel tempio; e, dopo aver osservato bene ogni cosa, essendo ormai tardi, uscí con i dodici diretto a Betania.
12 A nd on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
Il giorno seguente, usciti da Betania, egli ebbe fame.
13 A nd seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
E, vedendo da lontano un fico che aveva delle foglie, andò a vedere se vi trovasse qualcosa; ma, avvicinatosi ad esso, non vi trovò altro che foglie, perché non era il tempo dei fichi.
14 A nd answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard.
Allora Gesú, rivolgendosi al fico, disse: «Nessuno mangi mai piú frutto da te in eterno». E i suoi discepoli l'udirono.
15 A nd they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
Cosí giunsero a Gerusalemme. E Gesú, entrato nel tempio, cominciò a scacciare quelli che nel tempio vendevano e compravano e rovesciò le tavole dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombi.
16 a nd suffered not that any one should carry any package through the temple.
E non permetteva ad alcuno di portare oggetti attraverso il tempio.
17 A nd he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
E insegnava, dicendo loro: «Non è scritto: "La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte le genti?" Voi, invece, ne avete fatto un covo di ladroni!».
18 A nd the chief priests and the scribes heard, and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
Ora gli scribi e i capi dei sacerdoti, avendo udito queste cose, cercavano il modo di farlo morire. Avevano infatti paura di lui, perché tutta la folla era rapita in ammirazione del suo insegnamento.
19 A nd when it was evening he went forth without the city.
E, quando fu sera, Gesú uscí fuori dalla città.
20 A nd passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
Il mattino seguente, ripassando vicino al fico, lo videro seccato fin dalle radici.
21 A nd Peter, remembering, says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
E Pietro, ricordandosi, gli disse: «Maestro, ecco, il fico che tu maledicesti è seccato».
22 A nd Jesus answering says to them, Have faith in God.
Allora Gesú, rispondendo, disse loro: «Abbiate la fede di Dio!
23 V erily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
Perche in verità vi dico che se alcuno dirà a questo monte: "Spostati e gettati nel mare" e non dubiterà in cuor suo ma crederà che quanto dice avverrà qualunque cosa dirà, gli sarà concesso.
24 F or this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
Perciò vi dico: Tutte le cose che domandate pregando, credete di riceverle e le otterrete.
25 A nd when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
E quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate affinché anche il Padre vostro, che è nei cieli, perdoni i vostri peccati.
26 B ut if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
Ma se voi non perdonate, neanche il Padre vostro, che è nei cieli, perdonerà i vostri peccati».
27 A nd they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
Poi vennero di nuovo a Gerusalemme; e mentre egli passeggiava per il tempio, i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani, si accostarono a lui,
28 a nd they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
e gli dissero: «Con quale autorità fai queste cose? E chi ti ha dato codesta autorità per fare queste cose?».
29 A nd Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
E Gesú, rispondendo, disse loro: «Anch'io vi domanderò una cosa, rispondetemi dunque, ed io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
30 T he baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi».
31 A nd they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
Ed essi ragionavano tra di loro, dicendo: «Se diciamo dal cielo, egli dirà: "Perché dunque non gli credeste?"
32 b ut should we say, Of men—they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
Ma se diciamo dagli uomini, noi abbiamo paura del popolo, poiché tutti ritenevano che Giovanni fosse veramente un profeta».
33 A nd they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Perciò, rispondendo, dissero a Gesú: «Non lo sappiamo». E Gesú, rispondendo, disse loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose».