1 M any a time have they afflicted me from my youth—oh let Israel say—
«Canto dei pellegrinaggi.» Molto mi hanno oppresso fin dalla mia giovinezza, dica pure Israele:
2 M any a time have they afflicted me from my youth; yet they have not prevailed against me.
«Molto mi hanno oppresso fin dalla mia giovinezza, ma non mi hanno potuto vincere.
3 T he ploughers ploughed upon my back; they made long their furrows.
Gli aratori hanno arato sul mio dorso, vi hanno tracciato i loro lunghi solchi».
4 J ehovah is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
L'Eterno è giusto; egli ha reciso le funi degli empi.
5 L et them be ashamed and turned backward, all that hate Zion;
Siano tutti confusi e voltino le spalle coloro che odiano Sion!
6 L et them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it is plucked up,
Siano come l'erba dei tetti, che si secca prima di crescere;
7 W herewith the mower filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom;
non ne riempie la mano il mietitore, né le braccia chi lega i covoni;
8 N either do the passers-by say, The blessing of Jehovah be upon you; we bless you in the name of Jehovah!
e i passanti non dicono: «La benedizione dell'Eterno sia su di voi; noi vi benediciamo nel nome dell'Eterno».