1 B ut concerning the things of which ye have written: good for a man not to touch a woman;
Ora, riguardo alle cose di cui mi avete scritto, sarebbe bene per l'uomo non toccare donna.
2 b ut on account of fornications, let each have his own wife, and each have her own husband.
Ma, a motivo della fornicazione, ogni uomo abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito.
3 L et the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.
Il marito renda alla moglie il dovere coniugale, e ugualmente la moglie al marito.
4 T he wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife.
La moglie non ha potestà sul proprio corpo, ma il marito; nello stesso modo anche il marito non ha potestà sul proprio corpo, ma la moglie.
5 D efraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency.
Non privatevi l'uno dell'altro, se non di comune accordo per un tempo, per dedicarvi al digiuno e alla preghiera, poi di nuovo tornate a stare insieme, affinché Satana non vi tenti a causa della vostra mancanza di autocontrollo.
6 B ut this I say, as consenting, not as commanding.
Or io dico questo per concessione, non per comandamento
7 N ow I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.
perché vorrei che tutti gli uomini fossero come me, ma ciascuno ha il proprio dono da Dio, chi in un modo, chi in un altro.
8 B ut I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.
Or a quelli che non sono sposati e alle vedove dico che è bene per loro che se ne stiano come sto anch'io
9 B ut if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.
ma se non hanno autocontrollo, si sposino, perché è meglio sposarsi che ardere.
10 B ut to the married I enjoin, not I, but the Lord, Let not wife be separated from husband;
Agli sposati invece ordino, non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito,
11 ( but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.
e qualora si separasse, rimanga senza maritarsi, o si riconcili col marito. E il marito non mandi via la moglie.
12 B ut as to the rest, I say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and she consent to dwell with him, let him not leave her.
Ma agli altri dico io, non il Signore: se un fratello ha una moglie non credente, e questa acconsente di abitare con lui, non la mandi via.
13 A nd a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave husband.
Anche la donna che ha un marito non credente, se questi acconsente di abitare con lei, non lo mandi via,
14 F or the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since indeed your children are unclean, but now they are holy.
perché il marito non credente è santificato nella moglie, e la moglie non credente è santificata nel marito, altrimenti i vostri figli sarebbero immondi; ora invece sono santi.
15 B ut if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such, but God has called us in peace.
Se il non credente si separa, si separi pure; in tal caso il fratello o la sorella non sono piú obbligati; ma Dio ci ha chiamati alla pace.
16 F or what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?
Infatti che ne sai tu, moglie, se salverai il marito? Ovvero che ne sai tu, marito, se salverai la moglie?
17 H owever, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.
Negli altri casi, ciascuno continui a vivere nella condizione che Dio gli ha assegnato e come il Signore lo ha chiamato, e cosí ordino in tutte le chiese.
18 H as any one been called circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called in uncircumcision? let him not be circumcised.
Qualcuno è stato chiamato quando era circonciso? Non diventi incirconciso; qualcuno è stato chiamato quando era incirconciso? Non si faccia circoncidere.
19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God's commandments.
La circoncisione, è nulla e l'incirconcisione è nulla, ma quel che importa è l'osservanza dei comandamenti di Dio.
20 L et each abide in that calling in which he has been called.
Ciascuno rimanga nella condizione nella quale è stato chiamato.
21 H ast thou been called a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use rather.
Sei tu stato chiamato quando eri schiavo? Non ti affliggere; se però puoi divenire libero, è meglio che lo fai.
22 F or the bondman that is called in Lord is the Lord's freedman; in like manner the freeman being called is Christ's bondman.
Perché chi è chiamato nel Signore da schiavo è un liberto del Signore; parimenti anche colui che è chiamato da libero, è schiavo di Cristo.
23 Y e have been bought with a price; do not be the bondmen of men.
Voi siete stati comprati a prezzo, non diventate schiavi degli uomini.
24 L et each, wherein he is called, brethren, therein abide with God.
Fratelli, ognuno rimanga presso Dio nella condizione in cui è stato chiamato.
25 B ut concerning virgins, I have no commandment of Lord; but I give my opinion, as having received mercy of Lord to be faithful.
Or riguardo alle vergini, non ho alcun comando dal Signore, ma do un parere come avendo ottenuto misericordia dal Signore per essere fedele.
26 I think then that this is good, on account of the present necessity, that good for a man to remain so as he is.
A motivo della imminente avversità, ritengo dunque che sia bene per un uomo di rimanere cosí.
27 A rt thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.
Sei legato ad una moglie? Non cercare di esserne sciolto. Sei sciolto da una moglie? Non cercare moglie.
28 B ut if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.
Tuttavia, anche se prendi moglie, tu non pecchi; e se una vergine si marita, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne; ora io vorrei risparmiarvi ciò.
29 B ut this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having:
Ma questo vi dico, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; cosí d'ora in avanti anche quelli che hanno moglie, siano come se non l'avessero;
30 a nd they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;
e quelli che piangono, come se non piangessero; e quelli che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e quelli che comprano, come se non possedessero;
31 a nd they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes.
e quelli che usano di questo mondo, come se non ne usassero, perché la forma attuale di questo mondo passa.
32 B ut I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
Or io desidero che voi siate senza sollecitudine. Chi non è sposato, si preoccupa delle cose del Signore, come possa piacere al Signore;
33 b ut he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.
ma chi è sposato si preoccupa delle cose del mondo, come possa piacere alla moglie.
34 T here is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband.
Vi è differenza tra la donna sposata e la vergine; quella che non è sposata, si preoccupa delle cose del Signore per essere santa nel corpo e nello spirito, ma la sposata si preoccupa delle cose del mondo, del come possa piacere al marito.
35 B ut I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what seemly, and waiting on the Lord without distraction.
Ora dico questo per il vostro vantaggio, non per tendervi un laccio, ma per indirizzarvi a ciò che è decoroso e perché possiate darvi assiduamente al Signore senza esserne distratti.
36 B ut if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.
Ma, se alcuno pensa di fare cosa sconveniente verso la propria figlia vergine se essa oltrepassa il fiore dell'età, e che cosí bisogna fare, faccia ciò che vuole; egli non pecca; la dia a marito.
37 B ut he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well.
Ma chi sta fermo nel suo cuore senza sottostare ad alcuna costrizione, ma è padrone della sua volontà ed ha determinato questo nel cuor suo, di conservare cioè la sua figlia vergine, fa bene.
38 S o that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.
Perciò, chi dà la sua propria figlia a marito fa bene e chi non la dà a marito fa meglio.
39 A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in Lord.
La moglie è vincolata per legge per tutto il tempo che vive suo marito; ma se il marito muore, essa è libera di maritarsi a chi vuole, purché nel Signore.
40 B ut she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that I also have God's Spirit.
Tuttavia, secondo il mio avviso, essa sarà piú felice se rimane cosí, or penso di avere anch'io lo Spirito di Dio.