1 Corinthians 7 ~ 1 до коринтян 7

picture

1 B ut concerning the things of which ye have written: good for a man not to touch a woman;

А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.

2 b ut on account of fornications, let each have his own wife, and each have her own husband.

Але щоб уникнути розпусти, нехай кожен муж має дружину свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка.

3 L et the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.

Нехай віддає чоловік своїй дружині потрібну любов, так же само й чоловікові дружина.

4 T he wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife.

Дружина не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружина.

5 D efraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency.

Не вхиляйтесь одне від одного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості та молитві, та й сходьтеся знову докупи, щоб вас сатана не спокушував вашим нестриманням.

6 B ut this I say, as consenting, not as commanding.

А це говорю вам як раду, а не як наказа.

7 N ow I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.

Бо хочу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, один так, інший так.

8 B ut I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.

Говорю ж неодруженим і вдовам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.

9 B ut if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.

Коли ж не втримаються, нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпалятися.

10 B ut to the married I enjoin, not I, but the Lord, Let not wife be separated from husband;

А тим, що побрались, наказую не я, а Господь: Нехай не розлучається дружина з своїм чоловіком!

11 ( but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.

А коли ж і розлучиться, хай зостається незаміжня, або з чоловіком своїм хай помириться, і не відпускати чоловікові дружини!

12 B ut as to the rest, I say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and she consent to dwell with him, let him not leave her.

Іншим же я говорю, не Господь: коли який брат має дружину невіруючу, і згідна вона жити з ним, нехай він не лишає її.

13 A nd a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave husband.

І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, нехай не лишає його.

14 F or the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since indeed your children are unclean, but now they are holy.

Чоловік бо невіруючий освячується в дружині, а дружина невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були б ваші діти, тепер же святі.

15 B ut if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such, but God has called us in peace.

А як хоче невіруючий розлучитися, хай розлучиться, не неволиться брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру.

16 F or what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?

Звідки знаєш ти, дружино, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружини?

17 H owever, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.

Нехай тільки так ходить кожен, як кому Бог призначив, як Господь покликав його. І так усім Церквам я наказую.

18 H as any one been called circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called in uncircumcision? let him not be circumcised.

Хто покликаний був в обрізанні, нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрізанні, нехай не обрізується.

19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God's commandments.

Обрізання ніщо, і ніщо необрізання, а важливе дотримування Божих заповідей.

20 L et each abide in that calling in which he has been called.

Нехай кожен лишається в стані такому, в якому покликаний був.

21 H ast thou been called a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use rather.

Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то використай краще це.

22 F or the bondman that is called in Lord is the Lord's freedman; in like manner the freeman being called is Christ's bondman.

Бо покликаний в Господі раб визволенець Господній; так само покликаний і визволенець він раб Христа.

23 Y e have been bought with a price; do not be the bondmen of men.

Ви дорого куплені, тож не ставайте рабами людей!

24 L et each, wherein he is called, brethren, therein abide with God.

Браття, кожен із вас, в якім стані покликаний був, хай у тім перед Богом лишається!

25 B ut concerning virgins, I have no commandment of Lord; but I give my opinion, as having received mercy of Lord to be faithful.

Про дівчат же не маю наказу Господнього, але даю раду як той, хто одержав від Господа милість буть вірним.

26 I think then that this is good, on account of the present necessity, that good for a man to remain so as he is.

Отож за сучасного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так.

27 A rt thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.

Ти зв'язаний з дружиною? Не шукай розв'язання. Розв'язався від дружини? Не шукай дружини.

28 B ut if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.

А коли ти й оженишся, то не згрішив; і як дівчина заміж піде, вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас.

29 B ut this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having:

А це, браття, кажу я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружин, були, як ті, що не мають,

30 a nd they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;

а хто плаче, як ті, хто не плаче, а хто тішиться, як ті, хто не тішиться; і хто купує, як би не набули,

31 a nd they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes.

а хто цьогосвітнім користується, як би не користувались, бо минає стан світу цього.

32 B ut I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;

А я хочу, щоб ви безклопітні були. Неодружений про речі Господні клопочеться, як догодити Господеві,

33 b ut he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.

а одружений про речі життєві клопочеться, як догодити своїй дружині,

34 T here is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband.

і він поділений. Незаміжня ж жінка та дівчина про речі Господні клопочеться, щоб бути святою ті тілом, і духом. А заміжня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові.

35 B ut I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what seemly, and waiting on the Lord without distraction.

А це я кажу вам самим на пожиток, а не щоб сильце вам накинути, але щоб пристойно й горливо держались ви Господа.

36 B ut if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.

А як думає хто про дівчину свою, що соромно, як вона переросте, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, не згрішить: нехай заміж виходять.

37 B ut he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well.

А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, владу ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму берегти свою дівчину, той робить добре.

38 S o that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.

Тому й той, хто віддає свою дівчину заміж, добре робить, а хто не віддає робить краще.

39 A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in Lord.

Дружина законом прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна виходити заміж, за кого захоче, аби тільки в Господі.

40 B ut she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that I also have God's Spirit.

Блаженніша вона, коли так позостанеться за моєю порадою, бо міркую, що й я маю Божого Духа.