1 N ow Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying,
Коли ж народився Ісус у Віфлеємі Юдейськім, за днів царя Ірода, то ось мудреці прибули до Єрусалиму зо сходу,
2 W here is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage.
і питали: Де народжений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зорю Його, і прибули поклонитись Йому.
3 B ut Herod the king having heard, was troubled, and all Jerusalem with him;
І, як зачув це цар Ірод, занепокоївся, і з ним увесь Єрусалим.
4 a nd, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
І, зібравши всіх первосвящеників і книжників людських, він випитував у них, де має Христос народитись?
5 A nd they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet:
Вони ж відказали йому: У Віфлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так:
6 A nd thou Bethlehem, land of Juda, art in no wise the least among the governors of Juda; for out of thee shall go forth a leader who shall shepherd my people Israel.
І ти, Віфлеєме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'явиться Вождь, що буде Він пасти народ Мій ізраїльський.
7 T hen Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;
Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випитував їх про час, коли з'явилась зоря.
8 a nd having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found bring me back word, so that I also may come and do him homage.
І він відіслав їх до Віфлеєму, говорячи: Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитятко; а як знайдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому.
9 A nd they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was.
Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зверху, де Дитятко було.
10 A nd when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.
А бачивши зорю, вони надзвичайно зраділи.
11 A nd having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.
І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому. І, відчинивши скарбниці свої, піднесли Йому свої дари: золото, ладан та смирну.
12 A nd being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.
А вві сні остережені, щоб не вертатись до Ірода, відійшли вони іншим шляхом до своєї землі.
13 N ow, they having departed, behold, an angel of Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise, take to the little child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to destroy it.
Як вони ж відійшли, ось Ангол Господній з'явивсь у сні Йосипові та й сказав: Уставай, візьми Дитятко та матір Його, і втікай до Єгипту, і там зоставайся, аж поки скажу тобі, бо Дитятка шукатиме Ірод, щоб Його погубити.
14 A nd, having arisen, he took to the little child and his mother by night, and departed into Egypt.
І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту.
15 A nd he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збулося сказане від Господа пророком, який провіщає: Із Єгипту покликав Я Сина Свого.
16 T hen Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi.
Спостеріг тоді Ірод, що ті мудреці насміялися з нього, та й розгнівався дуже, і послав повбивати в Віфлеємі й по всій тій околиці всіх дітей від двох років і менше, за часом, що його в мудреців він був випитав.
17 T hen was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying,
Тоді справдилось те, що сказав Єремія пророк, промовляючи:
18 A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping her children, and would not be comforted, because they are not.
Чути голос у Рамі, плач і ридання та голосіння велике: Рахиль плаче за дітьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх...
19 B ut Herod having died, behold, an angel of Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,
Коли ж Ірод умер, ось Ангол Господній з'явився в Єгипті вві сні Йосипові, та й промовив:
20 A rise, take to the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.
Уставай, візьми Дитятко та матір Його, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шукав був душу Дитини.
21 A nd he arose and took to the little child and its mother, and came into the land of Israel;
І він устав, узяв Дитятко та матір Його, і прийшов у землю Ізраїлеву.
22 b ut having heard that 'Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,' he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee,
Та прочувши, що царює в Юдеї Архелай, замість Ірода, батька свого, побоявся піти туди він. А вві сні остережений, відійшов до країв галілейських.
23 a nd came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraean.
А прибувши, оселився у місті, на ім'я Назарет, щоб збулося пророками сказане, що Він Назарянин буде званий.