1 A nd as he passed on, he saw a man blind from birth.
А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження.
2 A nd his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this or his parents, that he should be born blind?
І спитали Його учні Його, говорячи: Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?
3 J esus answered, Neither has this sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
Ісус відповів: Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
4 I must work the works of him that has sent me while it is day. night is coming, when no one can work.
Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надходить он ніч, коли жаден нічого не зможе виконувати.
5 A s long as I am in the world, I am light of the world.
Доки Я в світі, Я Світло для світу.
6 H aving said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом,
7 A nd he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим...
8 T he neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: Чи ж не той це, що сидів та просив?
9 S ome said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.
Говорили одні, що це він, а інші казали: Ні, подібний до нього. А він відказав: Це я!
10 T hey said therefore to him, How have thine eyes been opened?
І питали його: Як же очі відкрились тобі?
11 H e answered, A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
А той оповідав: Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязиво зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: Піди в Сілоам та й умийся. Я ж пішов та й умився, і став бачити.
12 T hey said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
І сказали до нього: Де Він? Відказує той: Я не знаю.
13 T hey bring him who was before blind to the Pharisees.
Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
14 N ow it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
А була то субота, як грязиво Ісус учинив і відкрив йому очі.
15 T he Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
І знов запитали його й фарисеї, як видющим він став. А він розповів їм: Грязиво поклав Він на очі мені, а я вмився, та й бачу.
16 S ome of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
Тоді деякі з фарисеїв казали: Не від Бога Оцей Чоловік, бо суботи не держить. А інші казали: Як же чуда такі може грішна людина чинити? І незгода між ними була.
17 T hey say therefore again to the blind, What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Тому знову говорять сліпому: Що ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі? А той відказав: Він Пророк!
18 T he Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
Юдеї проте йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батьків того прозрілого.
19 A nd they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
І запитали їх, кажучи: Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?
20 H is parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
А батьки його відповіли та сказали: Ми знаєм, що цей то наш син, і що він народився сліпим.
21 b ut how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.
Але як тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. Поспитайте його, він дорослий, хай сам скаже про себе...
22 H is parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змовились, як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
23 O n this account his parents said, He is of age: ask him.
Ось тому говорили батьки його: Він дорослий, його поспитайте.
24 T hey called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік.
25 H e answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind, now I see.
Але він відповів: Чи Він грішний не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!...
26 A nd they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
І спитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?
27 H e answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
Відповів він до них: Я вже вам говорив, та не слухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнями хочете стати?
28 T hey railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
А вони його вилаяли та й сказали: То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
29 W e know that God spoke to Moses; but this, we know not whence he is.
Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо.
30 T he man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
Відповів чоловік і сказав їм: То ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, а Він мені очі відкрив!
31 w e know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, того слухає Він.
32 S ince time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
Відвіку не чувано, щоб хто очі відкрив був сліпому з народження.
33 I f this were not of God he would be able to do nothing.
Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити.
34 T hey answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
Вони відповіли та й сказали йому: Ти ввесь у гріхах народився, і чи тобі нас учити? І геть його вигнали.
35 J esus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого?
36 H e answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
Відповів той, говорячи: Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?
37 A nd Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
Промовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!...
38 A nd he said, I believe, Lord: and he did him homage.
А він відказав: Я вірую, Господи! І вклонився Йому.
39 A nd Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі.
40 A nd of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: Чи ж і ми невидющі?
41 J esus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
Відказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!