1 B eginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
2 a s it is written in the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
3 V oice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Lord, make his paths straight.
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
4 T here came John baptising in the wilderness, and preaching baptism of repentance for remission of sins.
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
5 A nd there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
6 A nd John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
7 A nd he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with Holy Spirit.
Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
9 A nd it came to pass in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
10 A nd straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
11 A nd there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
12 A nd immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
І зараз повів Його Дух у пустиню.
13 A nd he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
14 B ut after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
15 a nd saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
16 A nd walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
17 A nd Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
18 a nd straightway leaving their trawl-nets they followed him.
І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
19 A nd going on thence a little, he saw James the of Zebedee, and John his brother, and these in the ship repairing the trawl-nets;
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
20 a nd straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
21 A nd they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
22 A nd they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
23 A nd there was in their synagogue a man by an unclean spirit, and he cried out
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
24 s aying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
26 A nd the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
27 A nd all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
28 A nd his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
29 A nd straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
30 A nd the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
31 A nd he went up to and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
32 B ut evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
33 a nd the whole city was gathered together at the door.
І все місто зібралося перед дверима.
34 A nd he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
35 A nd rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
36 A nd Simon and those with him went after him:
А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
37 a nd having found him, they say to him, All seek thee.
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
38 A nd he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
39 A nd he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
40 A nd there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
41 B ut Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
42 A nd as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
43 A nd having sharply charged him, he straightway sent him away,
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
44 a nd says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
45 B ut he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.