Mark 1 ~ Marcos 1

picture

1 B eginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;

¶ Comienza el Evangelio de Jesús, el Cristo, hijo de Dios.

2 a s it is written in the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.

Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.

3 V oice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Lord, make his paths straight.

Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.

4 T here came John baptising in the wilderness, and preaching baptism of repentance for remission of sins.

Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.

5 A nd there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.

Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.

6 A nd John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.

Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.

7 A nd he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.

Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.

8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with Holy Spirit.

Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.

9 A nd it came to pass in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.

¶ Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

10 A nd straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.

Y tan pronto subió del agua, Juan vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él.

11 A nd there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.

12 A nd immediately the Spirit drives him out into the wilderness.

Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto.

13 A nd he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las bestias fieras; y los ángeles le servían.

14 B ut after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,

¶ Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios,

15 a nd saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.

Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.

16 A nd walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.

Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.

17 A nd Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;

Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.

18 a nd straightway leaving their trawl-nets they followed him.

Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.

19 A nd going on thence a little, he saw James the of Zebedee, and John his brother, and these in the ship repairing the trawl-nets;

Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.

20 a nd straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.

Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.

21 A nd they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.

Entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.

22 A nd they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.

23 A nd there was in their synagogue a man by an unclean spirit, and he cried out

¶ Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,

24 s aying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.

diciendo: ¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Dios.

25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.

Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.

26 A nd the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.

Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.

27 A nd all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.

Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?

28 A nd his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.

Vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.

29 A nd straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.

¶ Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.

30 A nd the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.

Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella.

31 A nd he went up to and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.

Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía.

32 B ut evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;

Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados;

33 a nd the whole city was gathered together at the door.

y toda la ciudad se juntó a la puerta.

34 A nd he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.

Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.

35 A nd rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.

Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.

36 A nd Simon and those with him went after him:

Y le siguió Simón, y los que estaban con él;

37 a nd having found him, they say to him, All seek thee.

Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.

38 A nd he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.

Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.

39 A nd he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.

Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.

40 A nd there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.

¶ Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.

41 B ut Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.

Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.

42 A nd as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.

Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio.

43 A nd having sharply charged him, he straightway sent him away,

Entonces le apercibió, y le despidió luego,

44 a nd says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.

y le dice: Mira, no digas a nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.

45 B ut he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.

Mas ido él, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.