Acts 7 ~ Hechos 7

picture

1 A nd the high priest said, Are these things then so?

¶ El príncipe de los sacerdotes dijo entonces: ¿Es esto así?

2 A nd he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

Y él dijo: Varones hermanos y padres, oíd: El Dios de la gloria apareció a nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morara en Harán,

3 a nd said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.

y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que te mostraré.

4 T hen going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which ye now dwell.

Entonces salió de la tierra de los caldeos, y habitó en Harán; y de allí, muerto su padre, le traspasó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora;

5 A nd he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.

y no le dio herencia en ella, ni aun para asentar un pie; mas le prometió que se la daría en posesión, y a su simiente después de él, no teniendo hijo.

6 A nd God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat four hundred years;

Y le habló Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los sujetarían a servidumbre y maltratarían, por cuatrocientos años.

7 a nd the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.

Mas yo juzgaré, dijo Dios, a los gentiles de los cuales serán siervos; y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.

8 A nd he gave to him covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.

Y le dio el Pacto de la circuncisión; y así Abraham engendró a Isaac, y le circuncidó al octavo día; e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas.

9 A nd the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,

Y los patriarcas, movidos de envidia, vendieron a José para Egipto; mas Dios era con él;

10 a nd delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.

y le libró de todas sus tribulaciones, y le dio gracia y sabiduría en la presencia de Faraón, rey de Egipto, el cual le puso por gobernador sobre Egipto, y sobre toda su casa.

11 B ut a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.

Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.

12 B ut Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;

Y como oyera Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez.

13 a nd the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.

Y en la segunda, José fue conocido de sus hermanos, y fue sabido de Faraón el linaje de José.

14 A nd Joseph sent and called down to him his father Jacob and all kindred, seventy-five souls.

Y enviando José, hizo venir a su padre Jacob, y a toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.

15 A nd Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,

Así descendió Jacob a Egipto, donde murió él y nuestros padres;

16 a nd were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the of Sychem.

los cuales fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que compró Abraham a precio de dinero de los hijos de Hamor de Siquem.

17 B ut as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,

¶ Pero cuando se acercaba el tiempo de la promesa, la cual Dios había jurado a Abraham, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto,

18 u ntil another king over Egypt arose who did not know Joseph.

hasta que se levantó otro rey que no conocía a José.

19 H e dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.

Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató a nuestros padres, a fin de que pusieran en peligro de muerte sus niños, para que cesara la generación.

20 I n which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.

En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue agradable a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.

21 A nd when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself for a son.

Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió por hijo.

22 A nd Moses was instructed in all wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.

Y fue enseñado Moisés en toda la sabiduría de los egipcios; y era poderoso en sus dichos y hechos.

23 A nd when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;

Y como se le cumplió el tiempo de cuarenta años, subió en su corazón el visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.

24 a nd seeing a certain one wronged, he defended, and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.

Y como vio a uno que era injuriado, le defendió, e hiriendo al egipcio, vengó al injuriado.

25 F or he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.

Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido así.

26 A nd on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another?

Y al día siguiente, riñendo ellos, se les mostró, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por qué os injuriáis los unos a los otros?

27 B ut he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?

Entonces el que injuriaba a su prójimo, le rechazó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?

28 D ost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?

¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al egipcio?

29 A nd Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.

A esta palabra Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.

30 A nd when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.

¶ Y cumplidos cuarenta años, el ángel del Señor le apareció en el desierto del monte de Sinaí, en fuego de llama de una zarza.

31 A nd Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of Lord,

Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión; y acercándose para considerar, fue hecha a él voz del Señor:

32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider.

Yo Soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob. Mas Moisés, temeroso, no osaba mirar.

33 A nd the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.

Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.

34 I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.

He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré a Egipto.

35 T his Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.

A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? A éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza.

36 H e led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

Este los sacó, haciendo prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años.

37 T his is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me.

Este es el Moisés, el cual dijo a los hijos de Israel: Un profeta os levantará el Señor Dios vuestro de vuestros hermanos, como yo; a él oiréis.

38 T his is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;

Este es aquel que estuvo en la iglesia en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres; y recibió los oráculos de vida para darnos;

39 t o whom our fathers would not be subject, but thrust from them, and in their hearts turned back to Egypt,

al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón a Egipto,

40 s aying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.

diciendo a Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.

41 A nd they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

Y entonces hicieron el becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se regocijaron.

42 B ut God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?

¶ Y Dios se apartó, y los entregó a que sirvieran al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas: ¿Me ofrecisteis víctimas y sacrificios en el desierto por cuarenta años, Casa de Israel?

43 Y ea, ye took up the tent of Moloch, and the star of god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.

Antes, trajisteis el tabernáculo de Moloc, y la estrella de vuestro dios Renfán; figuras que os hicisteis para adorarlas. Os transportaré pues, más allá de Babilonia.

44 O ur fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;

Tuvieron nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como les ordenó Dios, hablando a Moisés que lo hiciera según la forma que había visto.

45 w hich also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of the nations, whom God drove out from face of our fathers, until the days of David;

El cual recibido, lo introdujeron también nuestros padres con Jesús en la posesión de los gentiles, que Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David;

46 w ho found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;

el cual halló gracia delante de Dios, y pidió proveer tabernáculo para el Dios de Jacob.

47 b ut Solomon built him a house.

Mas Salomón le edificó casa.

48 B ut the Most High dwells not in made with hands; as says the prophet,

Si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano, como el profeta dice:

49 T he heaven my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith Lord, or where place of my rest?

El cielo es mi trono, y la tierra es el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis?, Dice el Señor; ¿o cuál es el lugar de mi reposo?

50 h as not my hand made all these things?

¿No hizo mi mano todas estas cosas?

51 O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers, ye also.

¶ Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres, así también vosotros.

52 W hich of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom ye have now become deliverers up and murderers!

¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;

53 w ho have received the law as ordained by ministry of angels, and have not kept.

que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.

54 A nd hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.

¶ Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él.

55 B ut being full of Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,

Más él, estando lleno del Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús que estaba a la diestra de Dios,

56 a nd said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.

y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre que está a la diestra de Dios.

57 A nd they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;

Entonces ellos dando grandes voces, se taparon sus oídos, y arremetieron unánimes contra él;

58 a nd having cast out of the city, they stoned. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.

y echándolo fuera de la ciudad, le apedrearon; y los testigos pusieron sus vestidos a los pies de un joven que se llamaba Saulo.

59 A nd they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

Y apedrearon a Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu.

60 A nd kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.

Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió en el Señor.