Acts 7 ~ Hechos 7

picture

1 A nd the high priest said, Are these things then so?

El sumo sacerdote dijo entonces: —¿Es esto así?

2 A nd he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

Esteban dijo: —Hermanos y padres, oíd: El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abraham cuando aún estaba en Mesopotamia, antes que viviera en Harán,

3 a nd said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.

y le dijo: “Sal de tu tierra y de tu parentela y vete a la tierra que yo te mostraré.”

4 T hen going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which ye now dwell.

Entonces salió de la tierra de los caldeos y habitó en Harán; y de allí, cuando murió su padre, Dios lo trasladó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora.

5 A nd he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.

No le dio herencia en ella ni aun para asentar un pie, pero prometió dársela en posesión a él y a su descendencia después de él, aunque él aún no tenía hijo.

6 A nd God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat four hundred years;

Dios le dijo que su descendencia sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían a servidumbre y los maltratarían por cuatrocientos años.

7 a nd the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.

“Pero yo juzgaré” —dijo Dios— “a la nación de la cual serán siervos; y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.”

8 A nd he gave to him covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.

Le dio el pacto de la circuncisión, y así Abraham engendró a Isaac, y lo circuncidó al octavo día; e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas.

9 A nd the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,

»Los patriarcas, movidos por envidia, vendieron a José para Egipto; pero Dios estaba con él

10 a nd delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.

y lo libró de todas sus tribulaciones, y le dio gracia y sabiduría delante del faraón, rey de Egipto, el cual lo puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.

11 B ut a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.

»Hubo entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y gran tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.

12 B ut Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;

Cuando oyó Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez.

13 a nd the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.

Y en la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y fue manifestado al faraón el linaje de José.

14 A nd Joseph sent and called down to him his father Jacob and all kindred, seventy-five souls.

José envió a buscar a su padre Jacob y a toda su familia, en número de setenta y cinco personas.

15 A nd Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,

Así descendió Jacob a Egipto, donde murió él y también nuestros padres,

16 a nd were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the of Sychem.

los cuales fueron trasladados a Siquem y puestos en el sepulcro que Abraham, a precio de dinero, había comprado a los hijos de Hamor en Siquem.

17 B ut as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,

»Pero cuando se acercaba el tiempo de la promesa que Dios había jurado a Abraham, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto,

18 u ntil another king over Egypt arose who did not know Joseph.

hasta que se levantó en Egipto otro rey que no conocía a José.

19 H e dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.

Este rey, usando de astucia con nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres hasta obligarlos a que expusieran a la muerte a sus niños para que no se propagaran.

20 I n which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.

En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue agradable a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.

21 A nd when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself for a son.

Pero siendo expuesto a la muerte, la hija del faraón lo recogió y lo crió como a hijo suyo.

22 A nd Moses was instructed in all wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.

Moisés fue instruido en toda la sabiduría de los egipcios; y era poderoso en sus palabras y obras.

23 A nd when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;

»Cuando cumplió la edad de cuarenta años, le vino al corazón el visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.

24 a nd seeing a certain one wronged, he defended, and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.

Y al ver a uno que era maltratado, lo defendió, y dando muerte al egipcio, vengó al oprimido.

25 F or he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.

Él pensaba que sus hermanos comprendían que Dios les daría libertad por mano suya, pero ellos no lo habían entendido así.

26 A nd on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another?

Al día siguiente se presentó a unos de ellos que reñían, e intentaba ponerlos en paz, diciéndoles: “Hermanos sois, ¿por qué os maltratáis el uno al otro?”

27 B ut he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?

Entonces el que maltrataba a su prójimo lo rechazó, diciendo: “¿Quién te ha puesto por gobernante y juez sobre nosotros?

28 D ost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?

¿Quieres tú matarme como mataste ayer al egipcio?”

29 A nd Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.

Al oír esta palabra, Moisés huyó y vivió como extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.

30 A nd when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.

»Pasados cuarenta años, un ángel se le apareció en el desierto del monte Sinaí, en la llama de fuego de una zarza.

31 A nd Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of Lord,

Entonces Moisés, mirando, se maravilló de la visión; y al acercarse para observar, vino a él la voz del Señor:

32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider.

“Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.” Y Moisés, temblando, no se atrevía a mirar.

33 A nd the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.

Le dijo el Señor: “Quita el calzado de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.

34 I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.

Ciertamente he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, he oído su gemido y he descendido para librarlos. Ahora, pues, ven, te enviaré a Egipto.”

35 T his Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.

»A este Moisés, a quien habían rechazado diciendo: “¿Quién te ha puesto por gobernante y juez?”, a éste envió Dios como gobernante y libertador por mano del ángel que se le apareció en la zarza.

36 H e led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

Éste los sacó, habiendo hecho prodigios y señales en tierra de Egipto, en el Mar Rojo y en el desierto por cuarenta años.

37 T his is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me.

Este Moisés es el que dijo a los hijos de Israel: “Profeta os levantará el Señor vuestro Dios de entre vuestros hermanos, como a mí; a él oiréis.”

38 T his is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;

Éste es aquel Moisés que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres, y que recibió palabras de vida para darnos.

39 t o whom our fathers would not be subject, but thrust from them, and in their hearts turned back to Egypt,

»Pero nuestros padres no quisieron obedecer, sino que lo desecharon, y en sus corazones se volvieron a Egipto

40 s aying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.

cuando dijeron a Aarón: “Haznos dioses que vayan delante de nosotros, porque a este Moisés que nos sacó de la tierra de Egipto no sabemos qué le haya acontecido.”

41 A nd they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

Entonces hicieron un becerro, ofrecieron sacrificio al ídolo y en las obras de sus manos se regocijaron.

42 B ut God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?

Dios se apartó de ellos y los entregó a que rindieran culto al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas: »“¿Acaso me ofrecisteis víctimas y sacrificios en el desierto por cuarenta años, casa de Israel?

43 Y ea, ye took up the tent of Moloch, and the star of god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.

Antes bien llevasteis el tabernáculo de Moloc y la estrella de vuestro dios Refán, figuras que os hicisteis para adorarlas. Os transportaré, pues, más allá de Babilonia.”

44 O ur fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;

»Tuvieron nuestros padres el Tabernáculo del testimonio en el desierto, como había ordenado Dios cuando dijo a Moisés que lo hiciera conforme al modelo que había visto.

45 w hich also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of the nations, whom God drove out from face of our fathers, until the days of David;

El cual, recibido a su vez por nuestros padres, lo introdujeron con Josué al tomar posesión de la tierra de los gentiles, a los cuales Dios arrojó de la presencia de nuestros padres hasta los días de David.

46 w ho found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;

Éste halló gracia delante de Dios y pidió proveer tabernáculo para el Dios de Jacob.

47 b ut Solomon built him a house.

Pero fue Salomón quien le edificó Casa,

48 B ut the Most High dwells not in made with hands; as says the prophet,

si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano, como dice el profeta:

49 T he heaven my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith Lord, or where place of my rest?

»“El cielo es mi trono y la tierra el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? —dice el Señor—; ¿O cuál es el lugar de mi reposo?

50 h as not my hand made all these things?

¿No hizo mi mano todas estas cosas?”

51 O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers, ye also.

»¡Duros de cerviz! ¡Incircuncisos de corazón y de oídos! Vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres, así también vosotros.

52 W hich of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom ye have now become deliverers up and murderers!

¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que anunciaron de antemano la venida del Justo, a quien vosotros ahora habéis entregado y matado;

53 w ho have received the law as ordained by ministry of angels, and have not kept.

vosotros que recibisteis la Ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.

54 A nd hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.

Oyendo estas cosas, se enfurecían en sus corazones y crujían los dientes contra él.

55 B ut being full of Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,

Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios y a Jesús que estaba a la diestra de Dios,

56 a nd said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.

y dijo: «Veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está a la diestra de Dios.»

57 A nd they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;

Entonces ellos, gritando, se taparon los oídos y arremetieron a una contra él.

58 a nd having cast out of the city, they stoned. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.

Lo echaron fuera de la ciudad y lo apedrearon. Los testigos pusieron sus ropas a los pies de un joven que se llamaba Saulo.

59 A nd they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

Mientras lo apedreaban, Esteban oraba y decía: «Señor Jesús, recibe mi espíritu.»

60 A nd kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.

Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: «Señor, no les tomes en cuenta este pecado.» Habiendo dicho esto, durmió.