Galatians 4 ~ Gálatas 4

picture

1 N ow I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;

Pero también digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo,

2 b ut he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.

sino que está bajo tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.

3 S o we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;

Así también nosotros, cuando éramos niños estábamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo.

4 b ut when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,

Pero cuando vino el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la Ley,

5 t hat he might redeem those under law, that we might receive sonship.

para redimir a los que estaban bajo la Ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.

6 B ut because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

Y por cuanto sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama: «¡Abba, Padre!»

7 S o thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.

Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo. Exhortación contra el volver a la esclavitud

8 B ut then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;

Ciertamente, en otro tiempo, cuando no conocíais a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;

9 b ut now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?

pero ahora, ya que conocéis a Dios o, más bien, que sois conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver a esclavizar?

10 Y e observe days and months and times and years.

Guardáis los días, los meses, los tiempos y los años.

11 I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.

Temo que mi trabajo en vuestro medio haya sido en vano.

12 B e as I, for I also as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.

Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, porque yo también me hice como vosotros. Ninguna ofensa me habéis hecho,

13 B ut ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;

pues vosotros sabéis que a causa de una enfermedad del cuerpo os anuncié el evangelio al principio;

14 a nd my temptation, which in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.

y no me despreciasteis ni rechazasteis por la prueba que tenía en mi cuerpo. Al contrario, me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.

15 W hat then your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given to me.

¿Dónde, pues, está esa satisfacción que experimentabais? Porque os doy testimonio de que si hubierais podido, os habríais sacado vuestros propios ojos para dármelos.

16 S o I have become your enemy in speaking the truth to you?

¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo por deciros la verdad?

17 T hey are not rightly zealous after you, but desire to shut you out, that ye may be zealous after them.

Se interesan por vosotros, pero no para vuestro bien, sino que quieren apartaros de nosotros para que vosotros os intereséis por ellos.

18 B ut right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you—

Bueno es mostrar interés por lo bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con vosotros.

19 m y children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:

Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros,

20 a nd I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.

quisiera estar con vosotros ahora mismo y cambiar de tono, pues estoy perplejo en cuanto a vosotros. Alegoría de Sara y Agar

21 T ell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?

Decidme, los que queréis estar bajo la Ley: ¿no habéis oído la Ley?,

22 F or it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.

pues está escrito que Abraham tuvo dos hijos: uno de la esclava y el otro de la libre.

23 B ut he of the maid servant was born according to flesh, and he of the free woman through the promise.

Pero el de la esclava nació según la carne; pero el de la libre, en virtud de la promesa.

24 W hich things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.

Lo cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; éste es Agar,

25 F or Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now, for she is in bondage with her children;

pues Agar es el monte Sinaí, en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, ya que ésta, junto con sus hijos, está en esclavitud.

26 b ut the Jerusalem above is free, which is our mother.

Pero la Jerusalén de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es libre,

27 F or it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than of her that has a husband.

pues está escrito: «¡Regocíjate, estéril, tú que no das a luz; grita de júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto!, porque más son los hijos de la abandonada que los de la que tiene marido.»

28 B ut ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.

Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.

29 B ut as then he that was born according to flesh persecuted him according to Spirit, so also now.

Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.

30 B ut what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.

Pero ¿qué dice la Escritura?: «Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.»

31 S o then, brethren, we are not maid servant's children, but of the free woman.

De manera, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre.