Galatians 4 ~ Galati 4

picture

1 N ow I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;

Ora io dico che per tutto il tempo che l'erede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto,

2 b ut he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.

ma egli è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.

3 S o we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;

Cosí anche noi, mentre eravamo minorenni, eravamo tenuti in servitú sotto gli elementi del mondo,

4 b ut when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,

ma, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge,

5 t hat he might redeem those under law, that we might receive sonship.

perché riscattasse quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l'adozione.

6 B ut because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

Ora perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: «Abba, Padre»,

7 S o thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.

Perciò tu non sei piú servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo.

8 B ut then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;

Ma allora, non conoscendo Dio, servivate a coloro che per natura non sono dèi;

9 b ut now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?

ora invece, avendo conosciuto Dio, anzi essendo piuttosto stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali desiderate di essere di nuovo asserviti?

10 Y e observe days and months and times and years.

Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni.

11 I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.

Io temo di essermi affaticato invano per voi.

12 B e as I, for I also as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.

Siate come me, perché anch'io sono come voi; fratelli, ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.

13 B ut ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;

Ora voi sapete come nel passato io vi evangelizzai a causa di una infermità della carne;

14 a nd my temptation, which in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.

e voi non disprezzaste né aveste a schifo la prova che era nella mia carne ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesú stesso.

15 W hat then your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given to me.

Cos'è dunque avvenuto della vostra allegrezza? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.

16 S o I have become your enemy in speaking the truth to you?

Sono dunque diventato vostro nemico, dicendovi la verità?

17 T hey are not rightly zealous after you, but desire to shut you out, that ye may be zealous after them.

Quelli sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi essi vi vogliono separare affinché siate zelanti per loro.

18 B ut right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you—

Or è buona cosa essere sempre zelanti nel bene, e non solo quando sono presente fra voi.

19 m y children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:

Figli miei, che io partorisco di nuovo, finché Cristo sia formato in voi!

20 a nd I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.

Desidererei ora essere presente fra voi e cambiare il tono della mia voce perché sono perplesso di voi.

21 T ell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?

Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non date ascolto alla legge?

22 F or it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.

Infatti sta scritto che Abrahamo ebbe due figli: uno dalla serva e uno dalla libera.

23 B ut he of the maid servant was born according to flesh, and he of the free woman through the promise.

Or quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtú della promessa.

24 W hich things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.

Tali cose hanno un senso allegorico, perché queste due donne sono due patti: uno dal monte Sinai che genera a schiavitú, ed è Agar.

25 F or Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now, for she is in bondage with her children;

Or Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed essa è schiava con i suoi figli.

26 b ut the Jerusalem above is free, which is our mother.

Invece la Gerusalemme di sopra è libera ed è la madre di noi tutti.

27 F or it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than of her that has a husband.

Infatti sta scritto: «Rallegrati, o sterile che non partorisci! Prorompi e grida, tu che non senti doglie di parto, perché i figli dell'abbandonata saranno piú numerosi di quelli di colei che aveva marito».

28 B ut ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.

Ora noi, fratelli, alla maniera di Isacco, siamo figli della promessa.

29 B ut as then he that was born according to flesh persecuted him according to Spirit, so also now.

Ma, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, cosí avviene al presente.

30 B ut what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.

Ma che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede col figlio della libera».

31 S o then, brethren, we are not maid servant's children, but of the free woman.

Cosí dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera.