1 A nd he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
Poi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca.
2 A nd they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Ed essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo,
3 A nd he says to the man who had his hand dried up, Rise up into the midst.
Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: «Alzati in mezzo a tutti!».
4 A nd he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
Poi disse loro: «E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?». Ma essi tacevano.
5 A nd looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out, and his hand was restored.
Allora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra.
6 A nd the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire.
7 A nd Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Ma Gesú si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguí dalla Galilea e dalla Giudea,
8 a nd from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
ed anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui.
9 A nd he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla.
10 F or he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
Poiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo,
11 A nd the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: «Tu sei il Figlio di Dio!».
12 A nd he rebuked them much, that they might not make him manifest.
Ma egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse.
13 A nd he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
Poi egli salí sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui.
14 A nd he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
Quindi ne costituí dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare,
15 a nd to have power to cast out demons.
e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni.
16 A nd he gave to Simon the surname of Peter;
Essi erano: Simone al quale pose nome Pietro;
17 a nd James the of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono";
18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,
19 a nd Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to house.
e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradí.
20 A nd again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo.
21 A nd his relatives having heard went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: «Egli è fuori di sé»
22 A nd the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».
23 A nd having called them to, he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Ma egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: «Come può Satana scacciare Satana?
24 A nd if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare.
25 A nd if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare.
26 A nd if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
Cosí, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine.
27 B ut no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong unless he first bind the strong, and then he will plunder his house.
Nessuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa.
28 V erily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches which they may speak injuriously;
In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno;
29 b ut whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
ma chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno».
30 — because they said, He has an unclean spirit.
Asseriva questo perché dicevano: «Egli ha uno spirito immondo».
31 A nd his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
32 A nd a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
Or la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano».
33 A nd he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
Ma egli rispose loro, dicendo: «Chi è mia madre, o i miei fratelli?».
34 A nd looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
Poi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.
35 f or whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Poiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre».