Marcos 3 ~ Marco 3

picture

1 O utra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.

Poi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca.

2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.

Ed essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo,

3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.

Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: «Alzati in mezzo a tutti!».

4 E ntão lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.

Poi disse loro: «E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?». Ma essi tacevano.

5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.

Allora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra.

6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.

E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire.

7 J esus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,

Ma Gesú si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguí dalla Galilea e dalla Giudea,

8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.

ed anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui.

9 R ecomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;

Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla.

10 p orque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.

Poiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo,

11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.

E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: «Tu sei il Figlio di Dio!».

12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.

Ma egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse.

13 D epois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.

Poi egli salí sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui.

14 E ntão designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;

Quindi ne costituí dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare,

15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.

e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni.

16 D esignou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;

Essi erano: Simone al quale pose nome Pietro;

17 T iago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;

Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono";

18 A ndré, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,

Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,

19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.

e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradí.

20 D epois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.

Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo.

21 Q uando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.

E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: «Egli è fuori di sé»

22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.

Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».

23 E ntão Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?

Ma egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: «Come può Satana scacciare Satana?

24 P ois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;

E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare.

25 o u, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;

E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare.

26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.

Cosí, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine.

27 P ois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.

Nessuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa.

28 E m verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;

In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno;

29 m as aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.

ma chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno».

30 P orquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.

Asseriva questo perché dicevano: «Egli ha uno spirito immondo».

31 C hegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.

Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.

32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.

Or la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano».

33 R espondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!

Ma egli rispose loro, dicendo: «Chi è mia madre, o i miei fratelli?».

34 E olhando em redor para os que estavam sentados ã roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!

Poi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.

35 P ois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Poiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre».