1 F ilho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,
2 e stás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3 F aze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.
4 n ão dês sono aos teus olhos, nem adormecimento
Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;
5 l ivra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.
6 V ai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone;
8 n o verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?
10 u m pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,
11 a ssim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
cosí la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;
13 p isca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;
14 p erversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.
15 P elo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.
16 H á seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:
17 o lhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,
18 c oração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,
19 t estemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.
20 F ilho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.
21 a ta-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.
22 Q uando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.
23 P orque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,
24 p ara te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 N ão cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.
26 P orque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda ã caça da própria vida do homem.
Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.
27 P ode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?
28 O u andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
0 può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?
29 A ssim será o que entrar ã mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Cosí è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.
30 N ão é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 E , se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.
33 R eceberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,
34 p orque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
35 N ão aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.