1 F ilho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --
2 e stás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 F aze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 n ão dês sono aos teus olhos, nem adormecimento
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 l ivra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 V ai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 n o verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 u m pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 a ssim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 p isca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 p erversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 P elo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.
16 H á seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 o lhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 c oração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 t estemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 F ilho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 a ta-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Q uando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 P orque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,
24 p ara te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 N ão cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 P orque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda ã caça da própria vida do homem.
потому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 P ode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 O u andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 A ssim será o que entrar ã mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 N ão é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 E , se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 R eceberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 p orque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 N ão aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.