1 ¶ My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --
2 t hou art snared with the words of thy mouth; thou art taken with the words of thy mouth.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 D o this now, my son, and deliver thyself, for thou hast fallen into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 G ive not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 E scape as a roe from the hand of the hunter and as a bird from the hand of the fowler.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 ¶ Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise,
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 W ho having no guide, overseer, or ruler,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 p rovides her food in the summer and gathers her food in the harvest.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 H ow long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Y et a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 S o shall thy poverty come as one that travels and thy want as an armed man.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12 ¶ A wicked man of Belial walks with a perverse mouth.
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 H e winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 t here is perversion in his heart; he devises evil continually; he sows discord.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 T herefore his calamity shall come suddenly; suddenly he shall be broken without remedy.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.
16 T hese six things does the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 a heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to evil,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 a false witness that speaks lies, and he that sows discord among brethren.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 ¶ My son, keep thy father’s commandment and forsake not the law of thy mother:
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 B ind them continually upon thine heart and tie them about thy neck.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 W hen thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 F or the commandment is fire, and the law is light; and reproofs of chastening are the way of life,
ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,
24 t o keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 L ust not after her beauty in thine heart, neither let her take thee with her eyes.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 F or by means of a whorish woman a man is reduced to a piece of bread, and the woman will hunt the precious soul of the man.
потому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 C an a man take fire in his bosom and his clothes not be burned?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 C an one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 S o is he that goes in to his neighbour’s wife; whosoever touches her shall not be innocent.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 M en do not take a thief lightly, even if he steals to satisfy his soul when he is hungry;
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 a nd once he is taken, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 B ut whosoever commits adultery with a woman has a fault in his heart; he that does it corrupts his own soul.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 A wound and dishonour shall he get, and his reproach shall never be wiped away.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 F or the jealous rage of a man will not spare in the day of vengeance.
потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 H e will not regard any ransom; neither will he want to forgive, though thou givest many bribes.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.