Proverbs 6 ~ Притчи 6

picture

1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --

2 t hou art snared with the words of thy mouth; thou art taken with the words of thy mouth.

ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.

3 D o this now, my son, and deliver thyself, for thou hast fallen into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;

4 G ive not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;

5 E scape as a roe from the hand of the hunter and as a bird from the hand of the fowler.

спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.

6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise,

Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.

7 W ho having no guide, overseer, or ruler,

Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;

8 p rovides her food in the summer and gathers her food in the harvest.

но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.

9 H ow long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?

10 Y et a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:

11 S o shall thy poverty come as one that travels and thy want as an armed man.

и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.

12 A wicked man of Belial walks with a perverse mouth.

Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,

13 H e winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;

мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;

14 t here is perversion in his heart; he devises evil continually; he sows discord.

коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.

15 T herefore his calamity shall come suddenly; suddenly he shall be broken without remedy.

Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.

16 T hese six things does the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:

Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:

17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,

18 a heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to evil,

сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,

19 a false witness that speaks lies, and he that sows discord among brethren.

лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.

20 My son, keep thy father’s commandment and forsake not the law of thy mother:

Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;

21 B ind them continually upon thine heart and tie them about thy neck.

навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.

22 W hen thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:

23 F or the commandment is fire, and the law is light; and reproofs of chastening are the way of life,

ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,

24 t o keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.

25 L ust not after her beauty in thine heart, neither let her take thee with her eyes.

Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;

26 F or by means of a whorish woman a man is reduced to a piece of bread, and the woman will hunt the precious soul of the man.

потому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.

27 C an a man take fire in his bosom and his clothes not be burned?

Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?

28 C an one go upon hot coals, and his feet not be burned?

Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?

29 S o is he that goes in to his neighbour’s wife; whosoever touches her shall not be innocent.

То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.

30 M en do not take a thief lightly, even if he steals to satisfy his soul when he is hungry;

Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;

31 a nd once he is taken, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.

32 B ut whosoever commits adultery with a woman has a fault in his heart; he that does it corrupts his own soul.

Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:

33 A wound and dishonour shall he get, and his reproach shall never be wiped away.

побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,

34 F or the jealous rage of a man will not spare in the day of vengeance.

потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,

35 H e will not regard any ransom; neither will he want to forgive, though thou givest many bribes.

не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.