1 ¶ And it came to pass that while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper coasts, came to Ephesus, and finding certain disciples,
Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя некоторых учеников,
2 h e said unto them, Have ye received the Holy Spirit since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there is any Holy Spirit.
сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый.
3 A nd he said unto them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.
Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.
4 T hen said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him who should come after him, that is, on Christ, Jesus.
Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса.
5 W hen they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,
6 A nd when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.
и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить языками и пророчествовать.
7 A nd all the men were about twelve.
Всех их было человек около двенадцати.
8 ¶ And he went into the synagogue and spoke freely for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием.
9 B ut when some were hardened and disobedient, but cursing the way before the multitude, he departed from them and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна.
10 A nd this continued by the space of two years so that all those who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
11 A nd God wrought special miracles by the hands of Paul
Бог же творил немало чудес руками Павла,
12 s o that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.
13 ¶ Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon themselves to invoke over those who had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches.
Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.
14 ( And there were seven sons of one Sceva, a Jew and prince of the priests, who did so.)
Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы.
15 A nd the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I am acquainted with, but who are ye?
Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?
16 A nd the man in whom the evil spirit was leaped on them and overcame them and prevailed against them so that they fled out of that house naked and wounded.
И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.
17 A nd this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.
18 A nd many that believed came, confessing and declaring their deeds.
Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.
19 I n the same manner many who had practiced vain arts brought their books together and burned them before everyone, and they counted the price of them and found it fifty thousand pieces of silver.
А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч.
20 S o the word of God grew mightily and prevailed.
С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.
21 ¶ After these things were ended, Paul purposed by the Spirit to go to Jerusalem, after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there, it behooves me to see Rome also.
Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим.
22 S o he sent into Macedonia two of those that ministered unto him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a season.
И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.
23 A nd the same time there arose no small stir about the way.
В то время произошел немалый мятеж против пути Господня,
24 F or a certain man named Demetrius, a silversmith who made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen,
ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль,
25 w hom he called together with the workmen of like occupation and said, Sirs, ye know that by this gain we have our wealth.
собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;
26 M oreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands
между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги.
27 s o that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worship.
А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.
28 A nd when they heard these sayings, they were full of wrath and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!
29 A nd the whole city was filled with confusion, and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.
30 A nd when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его.
31 A nd certain of the chief persons of Asia, who were his friends, sent unto him, asking him that he not present himself in the theatre.
Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище.
32 S ome therefore cried one thing, and some another, for the assembly was confused; and most of them did not know why they were come together.
Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть не знали, зачем собрались.
33 A nd they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand and would have made his defense unto the people.
По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу.
34 B ut when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!
35 T hen the town scribe, appeasing the people, said, Ye men of Ephesus, what man is there that does not know how the city of the Ephesians is honored of the great goddess Diana and of the image which fell down from Jupiter?
Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?
36 S eeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet and to do nothing rashly.
Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво.
37 F or ye have brought here these men, who are neither guilty of sacrilege, nor blasphemers of your goddess.
А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.
38 T herefore if Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against any man, the law is open, and there are proconsuls; let them accuse one another.
Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга.
39 B ut if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании.
40 F or we are in danger of being accused of sedition for this day’s uproar, there being no cause by which we may give an account of this concourse.
Ибо мы находимся в опасности--за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище.
41 A nd when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
(19-40) Сказав это, он распустил собрание.