1 ¶ Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу,, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
2 A nd supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
3 J esus knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God,
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
4 a rose from the supper and laid aside his garments and took a towel and girded himself.
встал с вечери, снял одежду и, взяв полотенце, препоясался.
5 A fter that, he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which he was girded.
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
6 T hen he came to Simon Peter, and Peter said unto him, Lord, dost thou wash my feet?
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
7 J esus answered and said unto him, What I do thou dost not understand now, but thou shalt understand afterwards.
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
8 P eter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
9 S imon Peter said unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
10 J esus said to him, He that is washed needs only to wash his feet because he is completely clean, and ye are clean, but not all.
Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
11 F or he knew who should betray him; therefore, said he, Ye are not all clean.
Ибо знал Он предателя Своего, потому сказал: не все вы чисты.
12 S o after he had washed their feet and had taken his garments and had sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
13 Y e call me Master and Lord; and ye say well, for so I am.
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
14 I f I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
15 F or I have given you an example that ye should do as I have done to you.
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
16 V erily, verily, I say unto you, The slave is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
17 I f ye know these things, ye shall be blessed if ye do them.
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
18 ¶ I speak not of you all; I know whom I have chosen; but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me,
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
19 n ow I tell you before it is done, so that, when it is come to pass, ye may believe that I AM.
Теперь сказываю вам, прежде нежели сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
20 V erily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me, and he that receives me receives him that sent me.
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
21 W hen Jesus had thus said, he was troubled in spirit and testified and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 T hen the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
23 A nd one of his disciples, whom Jesus loved, was seated at the table beside Jesus.
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
24 S imon Peter therefore beckoned to this one that he should ask him who it was of whom he spoke.
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
25 H e then, reclining on Jesus’ breast, said unto him, Lord, who is it?
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
26 J esus answered, He it is to whom I shall give a sop when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
27 A nd after the sop Satan entered into him. Then Jesus said unto him, That which thou shalt do, do it more quickly.
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
28 N ow no one at the table understood for what purpose he spoke this unto him.
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
29 F or some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we need for the feast, or that he should give something to the poor.
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим.
30 H e then having received the sop went immediately out, and it was now night.
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
31 ¶ Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man clarified, and God is clarified in him.
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
32 I f God is clarified in him, God shall also clarify him in himself and shall straightway clarify him.
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
33 L ittle children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and as I said unto the Jews, Where I go, ye cannot come, so now I say to you.
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, и вам говорю теперь.
34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, и вы да любите друг друга.
35 B y this shall everyone know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
36 ¶ Simon Peter said unto him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
37 P eter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my soul for thy sake.
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
38 J esus answered him, Wilt thou lay down thy soul for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow until thou hast denied me three times.
Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.