Job 31 ~ Иов 31

picture

1 I made a covenant with my eyes; why then should I look upon a maid?

Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

2 F or what reward would God give me from above and what inheritance of the Almighty from on high?

Какая же участь от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?

3 I s there no destruction for the wicked? And banishment for the workers of iniquity?

Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?

4 D oes he not see my ways and count all my steps?

Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?

5 I f I have walked with falsehood or if my foot has hastened to deceit,

Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --

6 l et me be weighed in a just balance, that God may know my integrity.

пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.

7 I f my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any blot has cleaved to my hands,

Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо пристало к рукам моим,

8 t hen let me sow, and let another eat, and let my offspring be rooted out.

то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.

9 If my heart has been deceived regarding a woman, or if I have laid in wait at my neighbour’s door,

Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --

10 t hen let my wife grind for another, and let others bow down upon her.

пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,

11 F or this is lewdness and iniquity that is proven.

потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;

12 F or it is a fire that consumes unto hell and would root out all my increase.

это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.

13 I f I had despised the right of my manslave or of my maidslave, when they contended with me;

Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,

14 w hat then would I do when God rises up? And when he visits, what would I answer him?

то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?

15 D id not he that made me in the belly also make him? And did not the same one fashion us in the womb?

Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?

16 If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail;

Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?

17 o r have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten thereof;

Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

18 ( for from my youth the fatherless was brought up with me, as with a father, and I have guided the widow from my mother’s womb)

Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил.

19 i f I have seen any perish for want of clothing or any needy without a covering;

Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --

20 i f his loins have not blessed me and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

21 i f I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw that they would all help me in the gate;

Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,

22 t hen let my back fall from my shoulder blade, and my arm be broken from its joint.

то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,

23 F or I feared destruction from God, against whose highness I could have no power.

ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.

24 If I have made gold my hope or have said to the fine gold, Thou art my confidence;

Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?

25 i f I rejoiced because my wealth was being multiplied, and because my hand had gotten much;

Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?

26 i f I beheld the sun when it shone or the moon walking in beauty;

Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,

27 a nd my heart has been secretly enticed, and my mouth kissed my hand;

прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?

28 t his would also be a proven iniquity; for I should have denied the God that is sovereign.

Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

29 I f I rejoiced at the destruction of the one that hated me or lifted up myself when evil found him;

Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?

30 f or I have never even suffered my mouth to sin by wishing a curse upon his soul;

Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.

31 w hen the servants of my tent said, Oh that we had of his flesh! We would never be satisfied.

Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?

32 T he stranger did not lodge in the street, but I opened my doors to the traveller.

Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom;

Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,

34 i f I feared a great multitude or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and did not go out of the door?

то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.

35 O h that someone would hear me! Behold, my mark is, that the Almighty will testify for me, even though my adversary had written down the charges.

О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.

36 S urely I would take it upon my shoulder and bind it as a crown to me.

Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;

37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince I would go near unto him.

объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.

38 I f my land cries against me and all its furrows likewise complain;

Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;

39 i f I ate of its strength without money or have afflicted the soul of its owners;

если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,

40 l et thistles grow up unto me instead of wheat and stinkweed instead of barley. The words of Job are ended.

то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.