Job 31 ~ Иов 31

picture

1 I made a covenant with my eyes; why then should I look upon a maid?

Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.

2 F or what reward would God give me from above and what inheritance of the Almighty from on high?

Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

3 I s there no destruction for the wicked? And banishment for the workers of iniquity?

Не грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?

4 D oes he not see my ways and count all my steps?

Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

5 I f I have walked with falsehood or if my foot has hastened to deceit,

Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

6 l et me be weighed in a just balance, that God may know my integrity.

Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

7 I f my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any blot has cleaved to my hands,

Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

8 t hen let me sow, and let another eat, and let my offspring be rooted out.

то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

9 If my heart has been deceived regarding a woman, or if I have laid in wait at my neighbour’s door,

Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,

10 t hen let my wife grind for another, and let others bow down upon her.

пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

11 F or this is lewdness and iniquity that is proven.

Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

12 F or it is a fire that consumes unto hell and would root out all my increase.

Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

13 I f I had despised the right of my manslave or of my maidslave, when they contended with me;

Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

14 w hat then would I do when God rises up? And when he visits, what would I answer him?

то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

15 D id not he that made me in the belly also make him? And did not the same one fashion us in the womb?

Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

16 If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail;

Если я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,

17 o r have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten thereof;

если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –

18 ( for from my youth the fatherless was brought up with me, as with a father, and I have guided the widow from my mother’s womb)

я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –

19 i f I have seen any perish for want of clothing or any needy without a covering;

если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

20 i f his loins have not blessed me and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

21 i f I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw that they would all help me in the gate;

если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

22 t hen let my back fall from my shoulder blade, and my arm be broken from its joint.

пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

23 F or I feared destruction from God, against whose highness I could have no power.

Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

24 If I have made gold my hope or have said to the fine gold, Thou art my confidence;

Если бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

25 i f I rejoiced because my wealth was being multiplied, and because my hand had gotten much;

если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

26 i f I beheld the sun when it shone or the moon walking in beauty;

если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,

27 a nd my heart has been secretly enticed, and my mouth kissed my hand;

я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

28 t his would also be a proven iniquity; for I should have denied the God that is sovereign.

то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

29 I f I rejoiced at the destruction of the one that hated me or lifted up myself when evil found him;

Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –

30 f or I have never even suffered my mouth to sin by wishing a curse upon his soul;

но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

31 w hen the servants of my tent said, Oh that we had of his flesh! We would never be satisfied.

если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –

32 T he stranger did not lodge in the street, but I opened my doors to the traveller.

но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –

33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom;

если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

34 i f I feared a great multitude or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and did not go out of the door?

из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

35 O h that someone would hear me! Behold, my mark is, that the Almighty will testify for me, even though my adversary had written down the charges.

(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

36 S urely I would take it upon my shoulder and bind it as a crown to me.

О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince I would go near unto him.

Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

38 I f my land cries against me and all its furrows likewise complain;

Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,

39 i f I ate of its strength without money or have afflicted the soul of its owners;

потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

40 l et thistles grow up unto me instead of wheat and stinkweed instead of barley. The words of Job are ended.

то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.