Jeremiah 7 ~ Иеремия 7

picture

1 The word that was sent to Jeremiah from the LORD, saying,

Слово Господа, которое было к Иеремии:

2 S tand in the gate of the LORD’s house and proclaim there this word and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah that enter in at these gates to worship the LORD.

– Встань у ворот дома Господа и возвещай там вот что: – Слушай слово Господа, весь народ Иудеи, входящий через эти ворота поклоняться Господу.

3 T hus hath the LORD of the hosts the God of Israel said, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.

Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Исправьте свои пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.

4 D o not trust in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD are these.

Не полагайтесь на лживые слова: “Здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень!“

5 F or if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye thoroughly do right between a man and his neighbour,

Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом,

6 i f ye do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and shed no innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt,

если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами,

7 t hen I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers for ever and ever.

то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.

8 B ehold, ye trust in lying words that cannot profit.

Но вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока.

9 W ill ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not,

Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,

10 a nd come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are free to do all these abominations?

а потом приходите, встаете предо Мной в этом доме, который называется Моим Именем, и говорите: “Мы спасены“ – лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости?

11 I s this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, said the LORD.

Разве этот дом, который называется Моим Именем, не стал у вас разбойничьим логовом? Вот, Я все это вижу, – возвещает Господь. –

12 B ut go now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.

Пойдите на Мое место в Шило, где Я прежде устроил жилище для Моего Имени, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Ефрема.

13 A nd now because ye have done all these works, said the LORD and I spoke well unto you, rising up early and speaking, but ye did not hear; and I called you, but ye did not answer;

Пока вы предавались всему этому, – возвещает Господь, – Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали.

14 t herefore I will do unto this house, which is called by my name, in which ye trust, and unto this place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.

То же, что Я сделал с Шило, Я сделаю и с домом, который называется Моим Именем, храмом, на который вы полагаетесь, местом, которое Я дал вам и вашим отцам.

15 A nd I will cast you out of my sight as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.

Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Ефрема». Непокорство народа

16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.

– А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.

17 D ost thou not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

18 T he sons gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough to make cakes to the queen of heaven and to pour out drink offerings unto other gods that they may provoke me to anger.

Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепешки для богини неба. Они приносят жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня.

19 S hall they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?

Но Мне ли они досаждают? – возвещает Господь. – Не себе ли, к своему стыду?

20 T herefore thus hath the Lord GOD said: Behold, my anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man and upon beast and upon the trees of the field and upon the fruit of the ground, and it shall burn and shall not be quenched.

Поэтому так говорит Владыка Господь: – Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, он будет пылать, не угасая.

21 Thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said: Add your burnt offerings upon your sacrifices and eat flesh.

Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: – Прилагайте ваши всесожжения к прочим жертвам и ешьте мясо.

22 F or I did not speak unto your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices:

Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,

23 B ut this thing I commanded them, saying, Hear my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you that it may be well unto you.

но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы – Моим народом. Исполняйте то, что я вам велю, и тогда вы будете благополучны».

24 B ut they did not hearken, nor incline their ear, but walked in their own counsels in the imagination of their evil heart and went backward, and not forward

Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед.

25 s ince the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day. I have even sent unto you all my slaves, the prophets, daily rising up early and sending them;

С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днем, снова и снова Я посылал к вам Моих слуг пророков.

26 y et they did not hearken unto me, nor incline their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.

Но они не слушали и не внимали им. Они были упрямыми и делали еще больше зла, чем их предки.

27 T herefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt even call unto them; but they will not answer thee.

Когда ты будешь говорить им все это, они не станут тебя слушать и, когда будешь звать их, не ответят.

28 T herefore thou shalt say unto them, This is the nation that did not hear the voice of the LORD their God, nor receive chastisement; the faith is lost and was cut off from their mouth.

Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Господа, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст.

29 Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away and take up a lamentation on high places; for the LORD has cast off and forsaken the nation of his wrath.

Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало». Долина Бойни

30 F or the sons of Judah have done evil in my sight, said the LORD; they have set their abominations in the house which is called by my name to pollute it.

– Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Господь. – Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим Именем, осквернив его.

31 A nd they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command them, neither did it come into my heart.

Они построили святилища на возвышенностях горы Тофет в долине Бен-Гинном, чтобы сжигать своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чем даже не думал.

32 T herefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no longer be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they shall bury in Tophet, for there shall be no other place.

За это приближаются дни, – возвещает Господь, – когда это место будет называться не Тофет и не долина Бен-Гинном, а долина Бойни, так как в Тофете будут хоронить мертвых до тех пор, пока там не останется места.

33 A nd the carcasses of this people shall be food for the fowls of the heaven and for the beasts of the earth; and there shall be no one to chase them away.

Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть.

34 T hen I will cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.

Я положу конец крикам радости и веселья, голосам невесты и жениха в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что страна будет опустошена.