John 5 ~ От Иоанна 5

picture

1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.

2 N ow in Jerusalem there is a pool by the sheep gate, which in Hebrew is called, Bethesda, having five porches.

В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда, окруженный пятью крытыми колоннадами.

3 I n these lay a great multitude of those who were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.

4 F or an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had.

Иногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.

5 A nd a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.

Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.

6 W hen Jesus saw him lying there and knew that he had been now a long time in that case, he said unto him, Dost thou desire to be made whole?

Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?

7 T he impotent man answered him, Sir, I have no man when the water is troubled to put me into the pool, but while I am coming, another steps down before me.

Больной ответил: – Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.

8 J esus said unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

Тогда Иисус сказал ему: – Встань! Бери свою циновку и иди.

9 A nd immediately the man was made whole and took up his bed and walked, and on that day was the sabbath.

И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.

10 T he Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry thy bed.

Иудеи поэтому сказали исцеленному: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.

11 H e answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed and walk.

Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».

12 T hen they asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed and walk?

Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?

13 A nd he that was healed did not know who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

Исцеленный и сам не знал, Кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.

14 A fterward Jesus found him in the temple and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing come unto thee.

Позже Иисус нашел его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.

15 T he man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.

Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус. Вечная жизнь через Сына

16 A nd for this reason the Jews persecuted Jesus and sought to kill him: because he had done these things on a sabbath.

Иудеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.

17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.

Иисус же сказал им: – Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.

18 T herefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath but also called God his own Father, making himself equal with God.

Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.

19 T hen Jesus answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself but what he sees the Father do; for all that he does, this also the Son does together with him.

На это Иисус ответил им так: – Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.

20 F or the Father loves the Son and shows him all the things that he does, and he will show him greater works than these that ye may marvel.

Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.

21 F or as the Father raises up the dead and gives them life; even so the Son gives life unto whom he will.

Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.

22 F or the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son

Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,

23 t hat everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.

чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.

24 V erily, verily, I say unto you, He that hears my word and believes him that sent me has eternal life and shall not come into judgment but has passed from death unto life.

Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.

25 V erily, verily, I say unto you, The hour shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.

Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Бога, и те, кто услышит, оживут.

26 F or as the Father has life in himself, so has he given to the Son to have life in himself

Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.

27 a nd has also given him power and authority to execute judgment because he is the Son of man.

Он дал Ему власть судить, потому что Он – Сын Человеческий.

28 M arvel not at this, for an hour shall come when all that are in the graves shall hear his voice,

Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос

29 a nd those that have done good shall come forth unto the resurrection of life; but those that have done evil, unto the resurrection of judgment.

и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.

30 I can of my own self do nothing; as I hear, I judge, and my judgment is just because I seek not my own will, but the will of the Father who has sent me.

Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня. Иисус подтверждает истинность Своих слов

31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

– Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,

32 T here is another that bears witness of me, and I know that the witness which he witnesses of me is true.

но обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.

33 Y e sent unto John, and he bore witness unto the truth.

Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.

34 B ut I receive not testimony from man, but I say these things that ye might be saved.

Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.

35 H e was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light.

Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.

36 B ut I have greater testimony than that of John; for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me that the Father has sent me.

Но у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

37 A nd the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time nor seen his appearance.

Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.

38 A nd ye do not have his word abiding in you; for whom he has sent, him ye do not believe.

Его слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.

39 S earch the scriptures, for in them ye think ye have eternal life; and they are those who testify of me.

Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь Писания свидетельствуют обо Мне.

40 A nd ye will not come to me, that ye might have life.

Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.

41 I do not receive glory from men.

Мне не нужна слава от людей,

42 B ut I know you that ye have not the love of God in you.

но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.

43 I have come in my Father’s name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive.

Я пришел во Имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя – его вы примете.

44 H ow can ye believe, who take glory one from another, and seek not the glory that comes only from God?

Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?

45 D o not think that I will accuse you to the Father; there is one that accuses you, even Moses, in whom ye trust.

Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.

46 F or had ye believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.

Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.

47 B ut if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?

Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?