1 ¶ Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.
Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа. О покрытии головы
2 N ow I praise you, brothers, that ye remember me in all things and retain my instructions the same as I spoke unto you.
Хвалю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
3 B ut I would have you know that the head of every man is the Christ, and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины – Христос, глава женщины – ее муж, а глава Христа – Бог.
4 E very man praying or prophesying, having his head covered, dishonours his head.
Любой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой.
5 B ut every woman that prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head, for that is even the same as if she were shaven.
И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.
6 F or if the woman is not covered, let her also be shorn; but if it is a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается.
7 F or a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.
Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.
8 F or the man is not of the woman, but the woman of the man.
Не мужчина произошел от женщины, а женщина – от мужчины.
9 N either was the man created for the woman, but the woman for the man.
Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины.
10 F or this cause the woman ought to have authority over her head: because of the angels.
Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти.
11 N evertheless, neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.
12 F or as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.
13 J udge in yourselves: is it honest that a woman pray unto God uncovered?
Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой?
14 D oes not even nature itself teach you that if a man lets his hair grow, it is dishonest?
И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие,
15 B ut if a woman lets her hair grow, it is a glory to her; for her hair is given her for a covering.
в то время как для женщины длинные волосы – это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало.
16 W ith all this, if anyone seems to be contentious, we have no such custom, neither the congregation of God.
Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем такого обычая. О Вечере Господней (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23)
17 ¶ Now in this that I declare unto you I praise you not: that ye come together not for the better, but for the worse.
Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
18 F or first of all, when ye come together in the congregation, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
19 F or it is expedient that there also be heresies among you, so that those who are proved may become manifest among you.
Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.
20 S o that when ye come together in one place, this is not eating the Lord’s supper.
Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней.
21 F or in eating, each one takes his own supper first: and one is hungry, and another is drunken.
Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
22 W hat? Do ye not have houses to eat and to drink in? or do ye despise the congregation of God and shame those that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!
23 ¶ For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread;
Ведь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
24 a nd when he had given thanks, he broke it and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you; this do in remembrance of me.
и, поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».
25 A fter the same manner also he took the cup, after he had eaten supper, saying, This cup is the new testament in my blood; do this each time that ye drink, in remembrance of me.
Также поступил и с чашей после ужина и сказал: «Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьете в память обо Мне».
26 F or each time that ye eat this bread and drink this cup, ye declare the Lord’s death until he comes.
Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.
27 T herefore whoever shall eat this bread and drink this cup of the Lord unworthily shall be guilty of the body and blood of the Lord.
Таким образом, кто ест хлеб или пьет из чаши Господней, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Господа.
28 B ut let each man prove himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,
29 F or he that eats and drinks unworthily, eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord’s body.
потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.
30 F or this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
31 F or if we would examine ourselves, we should not be judged.
Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
32 B ut being judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.
33 T herefore, my brothers, when ye come together to eat, wait for one another.
Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
34 A nd if anyone is hungry, let him eat at home; that ye not come together unto judgment. And I will set the rest in order when I come.
Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.