Matthew 10 ~ От Матфея 10

picture

1 Then calling his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out and to heal all manner of sickness and all manner of weakness.

Созвав двенадцать Своих учеников, Иисус дал им власть изгонять нечистых духов и исцелять все болезни и недуги.

2 N ow the names of the twelve apostles are these: the first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee and John his brother;

Вот имена двенадцати апостолов: Симон, прозванный Петром, и его брат Андрей, Иаков, сын Зеведея и его брат Иоанн,

3 P hilip and Bartholomew; Thomas and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

Филипп и Варфоломей, Фома и сборщик налогов Матфей, Иаков, сын Алфея, и Фаддей,

4 S imon the Canaanite and Judas Iscariot, who also betrayed him.

Симон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Его). Иисус посылает двенадцать учеников на служение (Мк. 6: 7-11; Лк. 9: 2-5; 10: 4-12)

5 These twelve Jesus sent forth and commanded them, saying, Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans,

Этих двенадцать Иисус послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.

6 b ut go rather to the lost sheep of the house of Israel.

Идите прежде всего к погибшим овцам Израиля.

7 A nd as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has come.

Идите и возвещайте: «Царство Небесное уже близко!»

8 H eal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons; freely ye have received, freely give.

Исцеляйте больных, воскрешайте мертвых, очищайте прокаженных, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.

9 P rovide neither gold nor silver nor money in your girdles,

Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,

10 n or bag for your journey, neither two coats, neither shoes nor a staff, for the workman is worthy of his food.

ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.

11 A nd into whatever city or town ye shall enter, search out with diligence who in it is worthy; and there abide until ye go from there.

В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и остановитесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.

12 A nd entering into the house, salute it.

Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нем.

13 A nd if the house is worthy, your peace shall come upon it; but if it is not worthy, your peace shall return to you.

Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нем, если же нет, то ваше благословение с ним не останется.

14 A nd whosoever shall not receive you nor hear your words, depart out of that house or city and shake off the dust of your feet.

А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.

15 V erily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of those of Sodom and those of Gomorrah in the day of judgment than for that city.

Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в День Суда, чем этому городу. Иисус готовит своих учеников к преследованиям (Мк. 13: 11-13; Лк. 21: 12-19)

16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be ye therefore prudent as serpents and innocent as doves.

Вот, Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и невинны, как голуби.

17 B ut keep yourselves from men, for they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues;

Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих синагогах.

18 a nd ye shall even be brought before princes and kings for my sake, for testimony unto them and to the Gentiles.

Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и язычникам.

19 B ut when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak, for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.

Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,

20 F or it is not ye that speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.

и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Отца будет говорить в вас.

21 A nd brother shall deliver up brother unto death, and the father the child, and children shall rise up against their parents and cause them to be put to death.

Брат предаст брата, а отец – своего ребенка, тем самым обрекая их на верную смерть, так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.

22 A nd ye shall be hated of all men for my name, but he that endures to the end shall be saved.

Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выдержит до конца, будет спасен.

23 B ut when they persecute you in this city, flee ye into another, for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel until the Son of man be come.

Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех израильских городов, как придет Сын Человеческий.

24 T he disciple is not above his master, nor the slave above his lord.

Ученик не выше своего учителя, и слуга не выше господина.

25 I t is enough for the disciple that he be as his master, and the slave as his lord. If they have called the husband of the house Beelzebub, how much more shall they call those of his household?

Пусть ученик будет доволен, если достигнет положения своего учителя, и слуга – положения своего господина. Если хозяина дома называют Веельзевулом, то тем более домашних его? Имейте страх только перед Богом (Лк. 12: 2-9)

26 F ear them not therefore, for there is nothing covered that shall not be revealed, nor hid that shall not be known.

Итак, не бойтесь их. Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.

27 W hat I tell you in darkness, that speak ye in light, and what ye hear in the ear, that preach ye from the housetops.

Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шепотом на ухо, провозглашайте с крыш!

28 A nd fear not those who kill the body but are not able to kill the soul, but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.

Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Бойтесь скорее Того, Кто может бросить в ад на погибель и душу, и тело.

29 A re not two sparrows sold for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father.

Не продают ли пару воробьев всего за одну медную монету? Однако ни один из них не упадет на землю без воли вашего Небесного Отца.

30 B ut the very hairs of your head are all numbered.

А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны!

31 F ear ye not, therefore; ye are of more value than many sparrows.

Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьев. Исповедание Христа

32 W hosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens.

Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,

33 B ut whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens.

а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом. Иисус предупреждает о грядущих разделениях (Лк. 12: 51-53; 14: 26-27; 17: 33)

34 T hink not that I have come to introduce peace into the land; I came not to introduce peace, but a sword.

Не думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.

35 F or I have come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.

Я пришел «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,

36 A nd a man’s foes shall be those of his own household.

и врагами человеку станут его домашние».

37 H e that loves father or mother more than me is not worthy of me, and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me.

Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,

38 A nd he that does not take his cross and follow after me is not worthy of me.

и кто не возьмет крест свой и не последует за Мной, тот не достоин Меня.

39 H e that finds his life shall lose it, and he that loses his life for my sake shall find it.

Кто сбережет жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретет ее вновь. Награда (Мк. 9: 41; Лк. 10: 16; Ин. 13: 20)

40 H e that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.

Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.

41 H e that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward, and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.

42 A nd whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

И если кто-либо напоит одного из самых меньших чашей холодной воды, только потому что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек ни за что не потеряет своей награды.