1 ¶ Let us reckon men as ministers of Christ and stewards of the mysteries of God.
Итак принимайте нас как служителей Христа, которым были вверены тайны Божьи.
2 M oreover, it is required in stewards that each one be found faithful.
От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность.
3 B ut with me it is a very small thing that I should be judged by you or by man’s judgment; I do not even judge my own self.
Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.
4 F or although I have nothing on my conscience, yet am I not hereby justified, but he that judges me is the Lord.
Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Господь.
5 T herefore, judge nothing before the time, until the Lord comes, who both will bring to light the hidden things of darkness and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall each one have praise of God.
Поэтому ни о чем не судите заранее, но ждите возвращения Господа. Он все тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.
6 A nd these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes, that in us ye might not learn above that which is written, lest because of one, some of you become puffed up against others.
Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано», и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.
7 ¶ For who makes thee to judge? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, what dost thou glory of, as if thou hadst not received it?
Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Бога? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?
8 N ow ye are full, now ye are rich, ye reign as kings without us, and I wish ye did reign, that we also might reign with you.
У вас уже все есть! Вы уже богаты! Вы без нас стали править! О, как бы я хотел, чтобы вы действительно правили, и тогда мы могли бы править вместе с вами!
9 F or I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death; for we are made a spectacle unto the world and to angels and to men.
Потому что мне кажется, что Бог выставил нас, апостолов, как последних из людей, как осужденных на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей.
10 W e are fools for Christ’s sake, but ye are prudent in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
Мы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» в Христе! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
11 E ven unto this present hour we both hunger and thirst and are ill clad and are buffeted and have no certain dwellingplace
Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,
12 a nd labour, working with our own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it;
мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
13 b eing blasphemed, we intreat; we are made as the filth of this world and are the offscouring of all things unto this day.
О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.
14 ¶ I do not write these things to shame you, but to warn you, as to my beloved sons.
Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
15 F or though ye may have ten thousand instructors in Christ, yet ye shall not have many fathers, for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
Хотя у вас тысячи учителей в Христе, у вас, все же, не много отцов. Я же стал вашим отцом через Радостную Весть об Иисусе Христе.
16 T herefore, I beseech you that ye imitate me.
Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.
17 ¶ For this cause I have sent Timothy unto you, who is my beloved son and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which are in Christ, as I teach everywhere in every congregation.
Для этого я и посылаю к вам Тимофея, моего дорогого и верного сына в Господе. Он напомнит вам о моем образе жизни в Иисусе Христе, которому я учу везде, в каждой церкви.
18 N ow some are puffed up as though I will never come to you.
Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.
19 B ut I will come to you shortly, if the Lord wills, and will know not the words of those who are puffed up, but the virtue.
Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
20 F or the kingdom of God is not in words, but in virtue.
Потому что Царство Божье проявляется не в слове, а в силе.
21 W hat will ye? Shall I come unto you with a rod or in charity and in the spirit of meekness?
Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?