Daniel 9 ~ Даниил 9

picture

1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans;

В первый год Дария, сына Ксеркса, родом мидянина, который был сделан правителем Халдейского царства –

2 i n the first year of his reign, I Daniel saw diligently in the books the number of the years, of which the LORD spoke unto Jeremiah the prophet, which would conclude the desolation of Jerusalem in seventy years.

в первом году его правления я, Даниил, понял из книг, по слову Господа пророку Иеремии, что запустение Иерусалима продлится семьдесят лет.

3 A nd I turned my face unto the Lord God, seeking him in prayer and supplication, in fasting and sackcloth, and ashes:

Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле.

4 and I prayed unto the LORD my God and made my confession and said, Now O Lord, thou great God who is worthy to be feared, who keeps the covenant and the mercy with those that love thee and keep thy commandments;

Я молился Господу, моему Богу, и признавался: – О Владыка, Бог великий и грозный, хранящий завет и милость со всеми, кто любит Его и исполняет Его повеления,

5 w e have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and we have been rebels, and we have departed from thy commandments and from thy judgments.

мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.

6 W e have not hearkened unto thy slaves the prophets, who spoke in thy name to our kings and to our princes, to our fathers, and to all the people of the land.

Мы не слушали Твоих слуг – пророков, говоривших от Твоего Имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны.

7 O Lord, the righteousness belongs unto thee, but unto us the confusion of face, as at this day; to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near and that are far off through all the lands where thou hast driven them because of their rebellion with which they have rebelled against thee.

Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом – народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Израиль, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе.

8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.

Господи, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя.

9 O f the Lord our God is the ability to have mercy and to forgive, even though we have rebelled against him

Владыка наш Бог, Ты милостив и готов прощать, пусть мы и восставали против Тебя;

10 a nd have not listened to the voice of the LORD our God to walk by his laws, which he set before us by the hand of his slaves the prophets.

мы не слушали Господа, нашего Бога, и не соблюдали законы, которые Он дал нам через Своих слуг пророков.

11 A nd all Israel transposed thy law, departing by not hearing thy voice; by which the curse has fallen upon us and the oath that is written in the law of Moses, the slave of God, because we have sinned against him.

Весь Израиль нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Моисея, Божьего слуги, ведь мы согрешили против Тебя.

12 A nd he has confirmed his words, which he spoke over us and over our judges that governed us, by bringing upon us such a great evil: that such has never been done under the whole heaven as has been done upon Jerusalem.

Ты исполнил слова, сказанные против нас и против наших правителей, наведя на нас великую беду. Под всем небом никогда не случалось того, что случилось с Иерусалимом.

13 A s it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us, and we never sought the face of the LORD our God, that we might be converted from our iniquities, and understand thy truth.

Как и написано в Законе Моисея, вся эта беда пришла к нам, но мы все-таки не искали милости Господа, нашего Бога, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.

14 A nd the LORD hastened upon the chastisement and brought it upon us: for the LORD our God is just in all his works which he has done, for we did not listen to his voice.

Господь не поколебался навести на нас эту беду, потому что Господь, наш Бог, праведен во всем, что Он делает; и все-таки мы не слушались Его.

15 A nd now, O Lord our God, who hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand and hast won for thyself a very clear name as appears unto this day; we have sinned, we have done wickedly.

И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе Имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.

16 O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and all thy people is given in reproach to all that are about us.

Владыка, ради всей праведности Твоей, молю, отврати Свой гнев и негодование от Иерусалима, Твоего города, Твоей святой горы. Из-за наших грехов и беззаконий наших предков Иерусалим и Твой народ в презрении у всех, кто нас окружает.

17 N ow therefore, O our God, hear the prayer of thy slave and his supplications and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is made desolate, by the Lord.

И ныне, Бог наш, услышь молитвы и прошения Твоего слуги. Ради Себя Самого, Владыка, взгляни с благоволением на Твое опустошенное святилище.

18 O my God, incline thine ear and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee confiding in our righteousnesses, but in thy many mercies.

Услышь, Бог мой, и внемли; открой глаза и погляди на запустение города, который называется Твоим Именем. Мы просим Тебя не ради нашей праведности, но ради Твоей великой милости.

19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.

Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Себя, Бог мой, не медли, ведь Твой город и Твой народ называются Твоим Именем. Объяснение тайны о семидесяти семилетиях

20 And whiles I was speaking and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;

Когда я говорил и молился, открыто признавая свой грех и грех моего народа, Израиля, и молил Господа, моего Бога, о Его святой горе –

21 I was even yet speaking in prayer, and that man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening sacrifice.

когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы.

22 A nd he caused me to understand and spoke with me and said, O Daniel, I am now come forth to cause thee to understand the interpretation.

Он наставлял, говоря мне: – Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.

23 A t the beginning of thy supplications, the word went forth, and I have come to teach it unto thee; for thou art a man greatly beloved: therefore understand the word, and understand the vision.

Едва лишь ты начал молиться, был дан ответ, который я и пришел возвестить, потому что ты крепко любим. Итак, вникни в эту весть и пойми видение:

24 S eventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city to finish the prevarication and to conclude the sin and to make reconciliation for iniquity and to bring in everlasting righteousness and seal the vision and the prophecy, and to anoint the Holy of Holies.

Семьдесят семилетий установлены для твоего народа и святого города, чтобы прекратить преступления, положить конец грехам, искупить беззакония, привести вечную праведность, запечатать и видение, и пророка, и помазать Самого Святого.

25 K now therefore and understand that from the going forth of the word to cause the people to return and to build Jerusalem unto the Anointed Prince, there shall be seven weeks, and sixty-two weeks, while the street shall be built again and the wall, even in troublous times.

Знай и пойми: от выхода повеления восстановить и отстроить Иерусалим до прихода Вождя-Помазанника, пройдет семь семилетий и шестьдесят два семилетия. Город будет отстроен с улицами и со рвом, но в трудные времена.

26 A nd after the sixty-two weeks the Anointed One shall be killed and shall have nothing: (and the ruling people that shall come shall destroy the city and the sanctuary; whose end shall be as a flood, until at the end of the war it shall be cut off with desolation).

После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти, и у Него ничего не останется. Народ вождя, который придет, разрушит город и святилище. Его конец придет подобно наводнению, и до конца предустановленны война и опустошения.

27 I n one week (they are now seventy) he shall confirm the covenant by many: and at the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and because of the many abominations, desolation shall come, even until complete destruction shall be poured out upon the abominable people.

Он заключит прочный союз со многими на семь лет, и в середине семилетия прекратит жертву и приношение. На крыле святилища будет опустошающая мерзость, пока предопределенный конец не изольется на опустошителя.