1 ¶ Aleph I am a man that sees affliction in the rod of his wrath.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
2 A leph He has led me and brought me into darkness, but not into light.
Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
3 A leph Surely he is turned against me; he turns his hand against me all the day.
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
4 B eth My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
5 B eth He has built against me and compassed me with gall and travail.
Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
6 B eth He has set me in dark places as those that are dead for ever.
Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
7 G imel He has hedged me about that I cannot get out; he has made my chain heavy.
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
8 G imel Even when I cried and shouted, he shut out my prayer.
Даже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.
9 G imel He has enclosed my ways with hewn stone; he has made my paths crooked.
Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
10 D aleth He was unto me as a bear lying in wait and as a lion in secret places.
Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
11 D aleth He has made my ways crooked and pulled me in pieces; he has made me desolate.
Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
12 D aleth He has bent his bow and set me as a mark for the arrow.
Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
13 H e He has caused the arrows of his quiver to enter into my kidneys.
Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
14 H e I was a derision to all my people and their song every day.
Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
15 H e He has filled me with bitterness, he has made me drunk with wormwood.
Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
16 V au He has broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.
Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
17 V au My soul removed itself far from peace; I forgot about good.
Лишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.
18 V au And I said, My strength and my hope of the LORD is perished.
И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
19 Z ain Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
20 Z ain My soul shall have them still in remembrance because it is humbled in me.
Сильна память об этом, поникла душа моя.
21 ¶ Zain This shall go down into my heart; therefore I shall wait.
Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
22 C het It is of the LORD’s mercies that we are not consumed because his mercies never diminish.
«Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
23 C het They are new every morning; great is thy faith.
Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
24 C het The LORD is my portion, saith my soul; therefore I will wait for him.
Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
25 T eth The LORD is good unto those that wait in him, to the soul that seeks him.
Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
26 T eth It is good to wait quietly in the salvation of the LORD.
Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
27 T eth It is good for the man if he bears the yoke from his youth.
Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.
28 J od He shall sit alone and keep silence because he has borne it upon him.
Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
29 J od He shall put his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
30 J od He shall turn his cheek unto him that smites him; he shall be filled with reproach.
Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
31 C aph For the Lord will not cast off for ever:
Ведь Владыка не отвергает людей навеки!
32 C aph But though he causes grief, yet he will also have compassion according to the multitude of his mercies.
И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
33 C aph For he does not afflict nor grieve the sons of men from his heart.
Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
34 L amed To crush under his feet all the prisoners of the earth,
А когда топчут ногами всех узников земли,
35 L amed To turn aside the right of a man before the face of the most High,
лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
36 L amed To subvert a man in his cause, the Lord does not approve.
притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
37 ¶ Mem Who shall he be that saith that something comes which the Lord has not sent?
Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
38 M em Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?
Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
39 M em Why does the living man have pain, the man in his sins?
Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
40 N un Let us search out our ways, and seek, and turn again to the LORD.
Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
41 N un Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
42 ¶ Nun We have rebelled and been disloyal; therefore thou hast not forgiven.
«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
43 S amech Thou hast unfurled anger and persecuted us; thou hast slain, thou hast not forgiven.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
44 S amech Thou hast covered thyself with a cloud that our prayer should not pass through.
Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
45 S amech Thou hast made us as the offscouring and abomination in the midst of the peoples.
Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
46 P e All our enemies have opened their mouths upon us.
Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
47 P e Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
48 P e My eyes stream with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
49 A in My eyes run down, and cease not, for there is no relief,
Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
50 A in Until the LORD looks down, and beholds from the heavens.
пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
51 A in My eyes make my soul sad because of all the daughters of my city.
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
52 T zaddi My enemies hunted me like a bird, without cause.
Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
53 T zaddi They bound up my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
бросили меня в яму и камнями закидали меня.
54 T zaddi Waters flowed over my head; then I said, I am dead.
Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
55 ¶ Koph I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
56 K oph Thou hast heard my voice; do not hide thine ear at my cry that I might breath.
Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
57 K oph Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou didst say, Fear not.
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
58 R esh O Lord, thou hast pleaded the cause of my soul; thou hast redeemed my life.
О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
59 R esh O LORD, thou hast seen where I was wrong; plead thou my cause.
Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
60 R esh Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
61 S chin Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
62 S chin The words of those that rose up against me, and their design against me all the day.
как враги перешептываются обо мне весь день.
63 S chin Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
64 T au Render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
Воздай им, Господи, по делам их рук.
65 T au Give them sorrow of heart; thy curse unto them.
Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
66 T au Persecute them in thy anger and cut them off from under the heavens, oh LORD.
Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.