Lamentations 3 ~ Плач Иеремии 3

picture

1 Aleph I am a man that sees affliction in the rod of his wrath.

Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

2 A leph He has led me and brought me into darkness, but not into light.

Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

3 A leph Surely he is turned against me; he turns his hand against me all the day.

Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

4 B eth My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.

Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

5 B eth He has built against me and compassed me with gall and travail.

Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

6 B eth He has set me in dark places as those that are dead for ever.

Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

7 G imel He has hedged me about that I cannot get out; he has made my chain heavy.

Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

8 G imel Even when I cried and shouted, he shut out my prayer.

Даже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.

9 G imel He has enclosed my ways with hewn stone; he has made my paths crooked.

Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

10 D aleth He was unto me as a bear lying in wait and as a lion in secret places.

Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

11 D aleth He has made my ways crooked and pulled me in pieces; he has made me desolate.

Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

12 D aleth He has bent his bow and set me as a mark for the arrow.

Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

13 H e He has caused the arrows of his quiver to enter into my kidneys.

Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

14 H e I was a derision to all my people and their song every day.

Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

15 H e He has filled me with bitterness, he has made me drunk with wormwood.

Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

16 V au He has broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.

Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

17 V au My soul removed itself far from peace; I forgot about good.

Лишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.

18 V au And I said, My strength and my hope of the LORD is perished.

И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

19 Z ain Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.

Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

20 Z ain My soul shall have them still in remembrance because it is humbled in me.

Сильна память об этом, поникла душа моя.

21 Zain This shall go down into my heart; therefore I shall wait.

Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

22 C het It is of the LORD’s mercies that we are not consumed because his mercies never diminish.

«Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

23 C het They are new every morning; great is thy faith.

Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

24 C het The LORD is my portion, saith my soul; therefore I will wait for him.

Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

25 T eth The LORD is good unto those that wait in him, to the soul that seeks him.

Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

26 T eth It is good to wait quietly in the salvation of the LORD.

Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

27 T eth It is good for the man if he bears the yoke from his youth.

Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.

28 J od He shall sit alone and keep silence because he has borne it upon him.

Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

29 J od He shall put his mouth in the dust; if so be there may be hope.

Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

30 J od He shall turn his cheek unto him that smites him; he shall be filled with reproach.

Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

31 C aph For the Lord will not cast off for ever:

Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

32 C aph But though he causes grief, yet he will also have compassion according to the multitude of his mercies.

И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

33 C aph For he does not afflict nor grieve the sons of men from his heart.

Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

34 L amed To crush under his feet all the prisoners of the earth,

А когда топчут ногами всех узников земли,

35 L amed To turn aside the right of a man before the face of the most High,

лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

36 L amed To subvert a man in his cause, the Lord does not approve.

притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

37 Mem Who shall he be that saith that something comes which the Lord has not sent?

Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

38 M em Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?

Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

39 M em Why does the living man have pain, the man in his sins?

Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

40 N un Let us search out our ways, and seek, and turn again to the LORD.

Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

41 N un Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

42 Nun We have rebelled and been disloyal; therefore thou hast not forgiven.

«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

43 S amech Thou hast unfurled anger and persecuted us; thou hast slain, thou hast not forgiven.

Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

44 S amech Thou hast covered thyself with a cloud that our prayer should not pass through.

Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

45 S amech Thou hast made us as the offscouring and abomination in the midst of the peoples.

Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

46 P e All our enemies have opened their mouths upon us.

Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.

47 P e Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

48 P e My eyes stream with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

49 A in My eyes run down, and cease not, for there is no relief,

Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

50 A in Until the LORD looks down, and beholds from the heavens.

пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

51 A in My eyes make my soul sad because of all the daughters of my city.

Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

52 T zaddi My enemies hunted me like a bird, without cause.

Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

53 T zaddi They bound up my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

бросили меня в яму и камнями закидали меня.

54 T zaddi Waters flowed over my head; then I said, I am dead.

Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

55 Koph I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

56 K oph Thou hast heard my voice; do not hide thine ear at my cry that I might breath.

Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

57 K oph Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou didst say, Fear not.

Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

58 R esh O Lord, thou hast pleaded the cause of my soul; thou hast redeemed my life.

О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

59 R esh O LORD, thou hast seen where I was wrong; plead thou my cause.

Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

60 R esh Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

61 S chin Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

62 S chin The words of those that rose up against me, and their design against me all the day.

как враги перешептываются обо мне весь день.

63 S chin Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.

Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

64 T au Render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.

Воздай им, Господи, по делам их рук.

65 T au Give them sorrow of heart; thy curse unto them.

Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

66 T au Persecute them in thy anger and cut them off from under the heavens, oh LORD.

Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.