Ephesians 6 ~ К Ефесянам 6

picture

1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

Дети, будьте послушны своим родителям в Господе, это ваш долг.

2 H onour thy father and mother (which is the first commandment with a promise),

«Почитай отца и мать» – это первое повеление с обещанием:

3 t hat it may be well with thee, and thou may live long on the earth.

«Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле».

4 A nd, ye fathers, provoke not your children to wrath, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord.

Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа. Взаимоотношения рабов и их хозяев

5 S laves, be obedient to those that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as unto the Christ,

Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.

6 n ot to be seen as only pleasing men, but as the slaves of the Christ, doing the will of God from within,

Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога.

7 w ith good will doing service as to the Lord and not to men,

Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.

8 k nowing that whatever good thing anyone does, the same shall they receive of the Lord, whether they are slaves or free.

Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.

9 A nd, ye masters, do the same unto them, forbearing threats, knowing that their Master and yours is also in the heavens and that he is no respecter of persons.

И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Господь – хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдает предпочтения. Духовное оружие и доспехи Бога

10 Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of his might.

И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в Господе Его мощью и силой.

11 P ut on the whole armour of God that ye may be able to stand firm against the wiles of the devil.

Наденьте на себя все вооружение, которое вам дал Бог, чтобы вы могли устоять перед происками дьявола.

12 F or we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the lords of this age, rulers of this darkness, against spiritual wickedness in the heavens.

Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык этого мира тьмы и против духов зла на небесах.

13 T herefore, take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day and stand fast, all the work having been finished.

Поэтому возьмите все Божье вооружение, чтобы вы смогли противостать им в день, когда зло пойдет в наступление, и, все преодолев, выстоять.

14 S tand firm, therefore, having your loins girt about with truth and having on the breastplate, of righteousness,

Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности

15 a nd your feet shod with the preparation of the gospel of peace,

и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире.

16 a bove all, taking the shield of faith, with which ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

А кроме всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола.

17 A nd take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God;

Наденьте шлем спасения и возьмите меч от Духа – слово Божье.

18 p raying always with all prayer and supplication in the Spirit and watching in this with all perseverance and supplication for all the saints

Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за всех святых.

19 and for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel,

Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,

20 f or which I am an ambassador in chains, that in this I may speak boldly as I ought to speak.

послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал ее, как и должно. Заключительные приветствия

21 B ut that ye also may know my affairs and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful servant in the Lord, shall make known to you all things,

А чтобы и вы были в курсе моих дел, вам все расскажет Тихик, наш дорогой брат и верный служитель Господа.

22 w hom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs and that he might comfort your hearts.

Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.

23 P eace be to the brethren and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

24 G race be with all those that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen.

Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Господа Иисуса Христа.