Philemon 1 ~ К Филимону 1

picture

1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, our brother, unto Philemon, our dearly beloved and fellowlabourer,

От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

2 A nd to our beloved sister, Apphia, and Archippus, our fellowsoldier and to the congregation in thy house:

сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

3 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона

4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

5 h earing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and toward all saints;

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

6 t hat the communication of thy faith may become effectual for the knowledge of all the good that is in you by Christ Jesus.

Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

7 F or we have great joy and consolation in thy charity because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.

Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме

8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient,

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,

9 y et for the sake of charity I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Jesus Christ.

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.

11 w ho in time past was to thee unprofitable, but now is profitable to thee and to me,

Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

12 w hom I send again unto thee; therefore, receive him, as you would receive me.

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

13 I desired to retain him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel,

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

14 b ut I did not want to do anything without thy counsel, that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

15 P erhaps for this, he departed from you for a season, that thou should have him again forever,

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

16 n ot now as a slave, but above a slave, a brother beloved, especially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord.

теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

17 I f thou count me therefore a partner, receive him as myself.

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

18 I f he has wronged thee or owes thee anything, put that on my account;

Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it; albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

20 T herefore, brother, let me have joy of thee in the Lord, that thou might refresh my heart in the Lord.

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

21 H aving confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

22 I n the same manner prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия

23 E paphras, my fellowprisoner in Christ Jesus, salutes thee.

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

24 M arcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

25 T he grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.