1 ¶ Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, our brother, unto Philemon, our dearly beloved and fellowlabourer,
От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,
2 A nd to our beloved sister, Apphia, and Archippus, our fellowsoldier and to the congregation in thy house:
сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
3 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
5 h earing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and toward all saints;
так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
6 t hat the communication of thy faith may become effectual for the knowledge of all the good that is in you by Christ Jesus.
Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.
7 F or we have great joy and consolation in thy charity because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме
8 ¶ Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient,
Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,
9 y et for the sake of charity I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Jesus Christ.
я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.
11 w ho in time past was to thee unprofitable, but now is profitable to thee and to me,
Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.
12 w hom I send again unto thee; therefore, receive him, as you would receive me.
Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
13 I desired to retain him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel,
Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
14 b ut I did not want to do anything without thy counsel, that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
15 P erhaps for this, he departed from you for a season, that thou should have him again forever,
Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
16 n ot now as a slave, but above a slave, a brother beloved, especially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord.
теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.
17 I f thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
18 I f he has wronged thee or owes thee anything, put that on my account;
Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it; albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.
20 T herefore, brother, let me have joy of thee in the Lord, that thou might refresh my heart in the Lord.
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
21 H aving confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
22 I n the same manner prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия
23 E paphras, my fellowprisoner in Christ Jesus, salutes thee.
Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,
24 M arcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
25 T he grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.