Philemon 1 ~ Филимон 1

picture

1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, our brother, unto Philemon, our dearly beloved and fellowlabourer,

Павел, затворник за Христа Исуса и брат Тимотей, до нашия любезен съработник Филимон

2 A nd to our beloved sister, Apphia, and Archippus, our fellowsoldier and to the congregation in thy house:

и до сестра Апфия и до нашия сподвижник Архип и до твоята домашна църква:

3 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец и Господа Исуса Христа.

4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

Винаги благодаря на моя Бог, когато те споменавам в молитвите си,

5 h earing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and toward all saints;

като слушам за твоята любов и за вярата, която имаш към Господа Исуса, и <която показваш> към всичките светии.

6 t hat the communication of thy faith may become effectual for the knowledge of all the good that is in you by Christ Jesus.

<Молитствувам> щото това общение в твоята вяра да действува така, та да познаят те всичкото добро, което е в нас, за <слава на> Христа.

7 F or we have great joy and consolation in thy charity because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.

Защото съм имал голяма радост и утеха поради твоята любов, понеже сърцата на светиите се освежаваха чрез тебе, брате.

8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient,

Затова, ако и да имам <право с> голямо дръзновение в Христа да ти заповядам това, което подобава,

9 y et for the sake of charity I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Jesus Christ.

пак, заради любовта, предпочитам да те моля. Аз прочее, който съм Павел старец, а сега и затворник за Христа Исуса,

10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,

ти се моля за моето чадо Онисима {Значи: Полезен.}, когото родих в оковите си,

11 w ho in time past was to thee unprofitable, but now is profitable to thee and to me,

който беше някога безполезен на тебе, а сега полезен и на тебе и на мене;

12 w hom I send again unto thee; therefore, receive him, as you would receive me.

когото ти пращам назад лично, сиреч, самото ми сърце,

13 I desired to retain him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel,

Аз бих обичал да го задържа при себе си, да ми слугува вместо тебе, <като съм> в окови за благовестието;

14 b ut I did not want to do anything without thy counsel, that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

но без <да зная> твоето мнение не искам да сторя нищо, за да не бъде твоята добрина като от принуждение, но самоволна.

15 P erhaps for this, he departed from you for a season, that thou should have him again forever,

Защото може би за това той да се е отлъчил <от тебе> за малко време, за да го имаш за винаги,

16 n ot now as a slave, but above a slave, a brother beloved, especially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord.

не вече като слуга, но повече от слуга, като брат, особено възлюбен на мене, а колко повече на тебе, и по плът и в Господа!

17 I f thou count me therefore a partner, receive him as myself.

И тъй, ако ме считаш за съдружник, приеми него като мене.

18 I f he has wronged thee or owes thee anything, put that on my account;

И ако те е в нещо онеправдал, или <ти> дължи нещо, мини това на моя сметка;

19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it; albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

аз, Павел, пиша това с ръката си: Аз ще платя, - да ти не кажа, че ти ми дължиш и сам себе си.

20 T herefore, brother, let me have joy of thee in the Lord, that thou might refresh my heart in the Lord.

Да! брате, нека имам тая печалба от тебе в Господа; освежавай сърцето ми в Христа.

21 H aving confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

Уверен в твоята послушност; аз ти пиша и зная, че ще сториш и повече, отколкото ти казвам.

22 I n the same manner prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

А между това приготви ми стая, понеже се надявам, че ще ви бъда подарен чрез молитвите ви.

23 E paphras, my fellowprisoner in Christ Jesus, salutes thee.

Поздравяват те Епафрас, който е затворен с мене заради Христа Исуса,

24 M arcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

също и моите съработници, Марко, Аристарх, Димас и Лука.

25 T he grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с духа на всички ви. Амин.