1 Peter 2 ~ 1 Петрово 2

picture

1 Having therefore left all malice and all guile and hypocrisies and envies and all murmurings,

И тъй, като отхвърлите всяка злоба, всяка лукавщина, лицемерие, завист и всяко одумване,

2 a s newborn babes, desire the rational milk of the word, that ye may grow thereby in health;

пожелавайте като новородени младенци, чистото духовно мляко, за да пораснете чрез него към спасение,

3 i f so be ye have tasted that the Lord is benevolent;

ако сте опитали, "че Господ е благ;"

4 coming unto whom (is the living Stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious),

При Когото идвайки, <като> при жив камък, от човеците отхвърлен, а от Бога избран и скъпоценен,

5 y e also, as living stones, are built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, well pleasing to God by Jesus, the Christ.

и вие, като живи камъни, се съграждате в духовен дом, за да станете свето свещенство, да принасяте духовни жертви, благоприятни на Бога чрез Исуса Христа.

6 T herefore, also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion the chief corner stone, chosen, precious; and he that believes on him shall not be confounded.

Защото е писано в писанието: - "Ето, полагам в Сион крайъгълен камък, избран, скъпоценен; И който вярва в Него, не ще се посрами".

7 U nto you, therefore, who believe he is precious; but unto those who are disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

За вас, прочее, които вярвате, Той е скъпоценност, а на тия, които не вярват, "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла",

8 a nd a stone of stumbling and a rock of offense, even to those who stumble at the word, not obeying in that for which they were ordained.

и, "Камъкът, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват"; защото се спъват о словото и са непокорни, - за което бяха и определени.

9 B ut ye are the chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, an acquired people, that ye should show forth the virtues of him who has called you out of darkness into his marvellous light.

Вие, обаче, сте избран род, царско свещенство, свет народ, люде, които Бог придоби, за да възвестява превъзходствата на Този, Който ви призова от тъмнината в Своята чудесна светлина:

10 Y e who in the time past were not a people, but are now the people of God, who in the time past had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

<вие>, които някога си не бяхте народ, а сега сте Божий народ, не бяхте придобили милост, а сега сте придобили.

11 D early beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from the carnal desires which war against the soul

Възлюбени, умолявам ви, като пришелци и чужденци <на света>, да се въздържате от плътски страсти, които воюват против душата;

12 a nd have your honest conversation among the Gentiles, so that, in that which they murmur about you as of evildoers, having witnessed your good works, they may glorify God in the day of visitation.

да живеете благоприлично между езичниците, тъй щото, относно това, за което ви одумват като злодейци, да прославят Бога във времето, когато ще <ги> посети, понеже виждат добрите ви дела.

13 Therefore, be subject to every human ordinance that is of the Lord, whether it be to a king or to a superior,

Покорявайте се заради Господа на всяка човешка власт, било на царя, като върховен <владетел>,

14 a nd unto governors as unto those that are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those that do well.

било на управителите, като пратеници от него, за да наказват злодейците и за похвала на добротворците.

15 F or this is the will of God, that in well doing ye may silence the ignorance of vain men,

Защото това е Божията воля, като правите добро, да затуляте устата на невежите и глупави човеци;

16 a s being free, yet not using your liberty to cover maliciousness, but as slaves of God.

като свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги.

17 H onour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

Почитайте всички; обичайте братството; от Бога се бойте, царя почитайте.

18 S ervants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and humane, but also to the unjust.

Слуги, покорявайте се на господарите си с пълен страх, не само на добрите и кротките, но и на опърничавите;

19 F or this is due to grace, if a man for conscience toward God endures grief, suffering wrongfully.

защото това е благоугодно, ако някой от съзнанието за Бога претърпява оскърбления, като страда несправедливо.

20 F or what glory is it if, when ye are buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well and suffer for it, ye take it patiently, this is due to grace from God.

Защото, каква похвала, ако понасяте търпеливо, когато ви бият за престъпленията ви? Но когато вършите добро и страдате, ако понасяте търпеливо, това е угодно пред Бога.

21 B ecause for this were ye called: for the Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps

Защото и на това сте призовани; понеже и Христос пострада за вас, и ви остави пример да последвате по Неговите стъпки;

22 w ho did no sin neither was guile found in his mouth,

Който грях не е сторил, нито се е намерило лукавщина в устата Му;

23 w ho, when he was cursed, did not return the curse; when he suffered, he did not threaten, but committed himself to him that judges righteously;

Който бидейки охулван, хула не отвръщаше; като страдаше, не заплашваше; но предаваше <делото Си> на Този, Който съди справедливо;

24 h e himself bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness; by whose wound ye were healed.

Който сам понесе в тялото Си нашите грехове на дървото, тъй щото, като сме умрели за греховете, да живеем за правдата; с Чиято рана вие оздравяхте.

25 F or ye were as sheep that had gone astray, but are now converted unto the Shepherd and Bishop of your souls.

Защото като овце блуждаехте, но сега се върнахте при Пастиря и Епископа на душите ви.