1 ¶ And Moses gathered all the congregation of the sons of Israel together and said unto them, These are the words which the LORD has commanded that ye should do them.
Подир това Моисей събра цялото общество израилтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.
2 S ix days shall work be done, but the seventh day shall be holy unto you, a sabbath of rest to the LORD; whoever does work therein shall die.
Шест дена да се работи; а седмият ден да ви бъде свет, събота за почивка посветена Господу; всеки, който работи в тоя ден, да се умъртви.
3 Y e shall kindle no fire in any of your habitations upon the sabbath day.
В съботен ден да не кладете огън в никое от жилищата си.
4 A nd Moses spoke unto all the congregation of the sons of Israel, saying, This is what the LORD commanded, saying,
Моисей още говори на цялото общество израилтяни, казвайки: Ето какво заповяда Господ, като каза:
5 T ake ye from among you an offering unto the LORD; whoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD: gold, silver, brass;
Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа; злато, сребро и мед,
6 b lue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair;
синьо, мораво, червено, висон и козина,
7 r ams’ skins dyed red, badgers’ skins, cedar wood;
червенобоядисани овчи кожи и язовски {Или: делфинови.} кожи, ситимово дърво,
8 o il for the light, spices for anointing oil and for the aromatic incense;
масло за осветление, и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,
9 o nyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the pectoral.
ониксови камъни, и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.
10 A nd everyone that is wise hearted among you shall come and make all that the LORD has commanded:
И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, та да се направи всичко, което заповяда Господ:
11 T he tabernacle, its tent, and its covering, its hooks, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
скинията, покривката й, покривалото й, куките й, дъските й, лостовете й, стълбовете й и подложките й;
12 t he ark and its staves, the seat of reconciliation, and the veil of the tent,
ковчега и върлините му, умилостивилището, и закривателната завеса;
13 t he table and its staves and all its vessels, and the showbread;
трапезата и върлините й с всичките й прибори, и хлябът за <постоянно> приношение;
14 t he lampstand also for the light and its vessels and its lamps, and the oil for the light;
тоже и светилника за осветление с приборите му, светилата му, и маслото за осветление;
15 a nd the altar of incense and its staves, and the anointing oil, and the aromatic incense, and the hanging for the door at the entrance of the tabernacle,
кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния темян, входната покривка за входа на скинията;
16 t he altar of burnt offering with its brasen grate, its staves, and all its vessels, the laver and its base,
олтара за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подложката му;
17 t he hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,
завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и закривката за дворния вход;
18 t he stakes of the tabernacle and the stakes of the court, and their cords,
коловете за скинията и клоновете за двора с въжата им;
19 t he clothing of service to minister in the sanctuary, that is, the holy garments of Aaron the priest and the garments of his sons to serve in the priesthood.
служебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона, и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.
20 ¶ And all the congregation of the sons of Israel departed from the presence of Moses.
Тогава цялото общество на израилтяните си отиде от Моисеевото лице.
21 A nd they came, every man whose heart stirred him up, and every one whose spirit made them willing, and they brought the LORD’s offering for the work of the tabernacle of the testimony and for all his service and for the holy garments.
И <пак> дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, когото духа разполагаше, и донесоха принос Господу за направата на шатъра за срещане и за всяка негова служба, и за светите одежди.
22 A nd they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought chains and earrings, rings and bracelets, and all jewels of gold; and anyone that offered an offering of gold unto the LORD.
Дойдоха, мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обеци, пръстени, мъниста и всякакви златни неща, - както и всички, които принесоха <какъв да бил> златен принос Господу.
23 E very man who had blue or purple or scarlet or fine linen or goats’ hair or red skins of rams or badgers’ skins brought them.
И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червенобоядисани овчи кожи и язовски {Или: делфинови.} кожи, принесоха ги.
24 A nyone that offered an offering of silver or brass brought the offering unto the LORD; and every man, with whom was found cedar wood, brought it for all the work of the service.
Всички, които можаха да направят принос от сребро и мед, принесоха принос Господу; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каква да било работа на службата, принесоха ги.
25 A nd all the women that were wise hearted spun with their hands and brought that which they had spun: blue or purple or scarlet or fine linen.
Тоже и всяка жена, която имаше мъдро сърце, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.
26 A nd all the women whose heart lifted them up in wisdom spun goats’ hair.
Всичките жени, чието сърце ги пробуждаше и, които умееха, предяха козината.
27 A nd the princes brought onyx stones and the stones to be set for the ephod and for the pectoral;
А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,
28 a nd aromatic spice and oil for the light and for the anointing oil and for the aromatic incense.
и ароматите, и маслото за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния темян.
29 O f the sons of Israel, men and women, all that had a willing heart to bring for all the work, which the Lord had commanded to be made by the hand of Moses, brought a voluntary offering unto the LORD.
Израилтяните принесоха доброволен принос Господу, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каква да било работа, която Господ чрез Моисея заповяда да се направи.
30 ¶ And Moses said unto the sons of Israel, See, the LORD has named Bezaleel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
Тогава рече Моисей на израилтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеила, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,
31 a nd he has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in intelligence, in science, and in all manner of workmanship;
и го изпълни с Божия дух в мъдрост, разум, знание и всякакво изкусно работене,
32 t o invent and devise, to work in gold and in silver and in brass,
за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро и мед;
33 a nd in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.
да изсича камъни за влагане, и да изрязва дърва, и да работи всяка художествена работа.
34 A nd he has put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
И той тури в неговото сърце, и в <сърцето> на Елиава, Ахисамаховия син, от Дановото племе, да поучават.
35 A nd he has filled them with wisdom of heart to work all manner of work of the engraver and of the cunning workman and of the embroiderer, in blue and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver: that they may do any work, and invent every design.
Изпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник, и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач, <с една дума, работа> на ония, които вършат каква да било работа, и на ония, които изобретяват художествени изделия.