John 19 ~ Йоан 19

picture

1 Then Pilate, therefore, took Jesus and scourged him.

Тогава Пилат взе Исуса и го би.

2 A nd the soldiers platted a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him

И войниците сплетоха венец от тръни, наложиха го на главата Му, и като Му облякоха морава дреха,

3 a nd said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

приближиха се при Него и казваха: Здравей, царю юдейски! и удряха Му плесници.

4 P ilate therefore went forth again and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

Тогава Пилат пак излезе вън и каза им: Ето, извеждам ви Го вън за да познаете, че не намирам никаква вина в Него.

5 T hen Jesus came forth, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said unto them, Behold the man!

Исус, прочее, излезе вън носещ трънения венец и моравата дреха. <Пилат> им казва: Ето човекът!

6 W hen the princes of the priests and the servants saw him, they cried out, saying, crucify him, crucify him. Pilate said unto them, Take him, and crucify him, for I find no fault in him.

А като Го видяха главните свещеници и служители извикаха, казвайки: Разпни Го! разпни Го! Пилат им каза: Вземете Го вие и разпнете Го; защото аз не намирам вина в Него.

7 T he Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God.

Юдеите му отговориха: Ние си имаме закон и по тоя закон Той трябва да умре, защото направи Себе Си Божий Син.

8 T herefore when Pilate heard that word, he was the more afraid

А Пилат като чу тая дума още повече се уплаши.

9 a nd went again into the judgment hall and said unto Jesus, Where art thou from? But Jesus gave him no answer.

И пак влезе в преторията и каза на Исуса: Ти от къде си? А Исус не му даде отговор.

10 T hen Pilate said unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee and have power to release thee?

Затова Пилат Му казва: На мене ли не говориш? Не знаеш ли че имам власт да Те пусна, и имам власт да Те разпна?

11 J esus answered, Thou could have no power at all against me, unless it were given thee from above; therefore he that delivered me unto thee has the greater sin.

Исус му отговори: Ти не би имал никаква власт над Мене, ако не бе ти дадено от горе; затова, по-голям грях има оня, който Ме предаде на тебе.

12 A nd from then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend; whosoever makes himself a king speaks against Caesar.

Поради това Пилат търсеше начин да Го пусне; юдеите, обаче, викаха, казвайки: Ако пуснеш Тогова, не си Кесарев приятел; всеки, който прави себе си цар, е противник на Кесаря.

13 T herefore when Pilate heard that word, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

А Пилат, като чу тия думи, изведе Исуса вън и седна на съдийския стол, на мястото наречено Каменно настлание, а по еврейски, Гавата.

14 A nd it was the preparation of the passover and about the sixth hour; then he said unto the Jews, Behold your King!

Беше денят на приготовление за пасхата, около шестия час; и той казва на юдеите: Ето вашият цар!

15 B ut they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said unto them, Shall I crucify your King? The high priests answered, We have no king but Caesar.

А те извикаха: Махни <Го>! махни! разпни Го! Пилат им казва: Вашия цар ли да разпна? Главните свещеници отговориха: Нямаме друг цар освен Кесаря.

16 So that then, he delivered him unto them to be crucified. And they took Jesus and led him away.

Затова той им Го предаде да бъде разпнат.

17 A nd he, bearing his cross, went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha,

И така, взеха Исуса; и Той сам носейки кръста Си излезе; и дойде на мястото наречено Лобно, което по еврейски се казва Голгота,

18 w here they crucified him and two others with him, one on either side and Jesus in the middle.

гдето Го разпнаха, и с Него други двама, от едната и от другата страна, а Исус посред.

19 And Pilate also wrote a title and put it above the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

А Пилат написа и надпис, който постави над <Него> на кръста. А писаното бе: Исус Назарянин, юдейският цар.

20 A nd many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near to the city; and it was written in Hebrew and Greek and Latin.

Тоя надпис прочетоха мнозина от юдеите, защото мястото гдето разпнаха Исуса беше близо до града, и написаното бе на еврейски, на латински и на гръцки.

21 T hen the high priests of the Jews said to Pilate, Write not, The King of the Jews, but that he said, I AM King of the Jews.

А юдейските главни свещеници казаха на Пилата: Недей писа: юдейски цар, но - Самозваният юдейски цар.

22 P ilate answered, What I have written I have written.

Пилат отговори: Каквото писах, писах.

23 T hen the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts (to each soldier a part); and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

А войниците като разпнаха Исуса, взеха дрехите Му и ги разделиха на четири дяла, на всеки войник по един дял; взеха и дрехата. А дрехата не беше шита, а изтъкана цяла от горе <до долу>;

24 T hey said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, and for my raiment they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

затова те рекоха помежду си: Да не я раздираме, а да хвърлим жребие за нея чия да бъде; за да се изпълни написаното, което казва: - "Разделиха си дрехите Ми, И за облеклото Ми хвърлиха жребие". Войниците, прочее, сториха това.

25 N ow there stood by the cross of Jesus his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

А при кръста на Исуса стояха майка Му, и сестрата на майка Му, Мария Клеопова и Мария Магдалина.

26 W hen Jesus therefore saw his mother and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold thy son!

А Исус, като видя майка Си и ученика, когото обичаше, който стоеше близо, каза на майка Си: Жено, ето син ти!

27 T hen he said to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

После каза на ученика: Ето майка ти! И от онзи час ученикът я прибра у <дома си>.

28 A fter this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.

След това, Исус, като знаеше, че всичко вече е свършено, за да се сбъдне писанието рече: Жаден съм.

29 N ow there was set a vessel full of vinegar, and they filled a sponge with vinegar and put it upon hyssop and put it to his mouth.

А като беше сложен там съд пълен с оцет, натъкнаха на исопова <тръст> една гъба натопена в оцет, и я поднесоха до устата Му.

30 W hen Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished, and he bowed his head and gave the Spirit.

А Исус като прие оцета рече: Свърши се, и наведе глава, и предаде дух.

31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day (for that sabbath day was a high day) besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.

И понеже беше Приготвителният ден, то, за да не останат телата на кръста в съботата, (защото оная събота беше голям <ден>), юдеите помолиха Пилата да им се пребият пищялите, и да ги дигнат оттам.

32 T hen the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who were crucified with him.

Затова дойдоха войниците и пребиха пищялите на единия и на другия, които бяха разпнати с <Исуса>.

33 B ut when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs,

Но когато дойдоха при Исуса и Го видяха вече умрял не Му пребиха пищялите.

34 b ut one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out.

Обаче, един от войниците прободе с копие ребрата Му; и веднага изтече кръв и вода.

35 A nd he that saw it gives testimony, and his testimony is true, and he knows that he says the truth, that ye also might believe.

И тоя, който видя, свидетелствува <за това>, и неговото свидетелство е вярно; и той знае, че говори истината, за да повярвате и вие.

36 F or these things were done that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

Защото това стана, за да се изпълни написаното: "Кост Негова няма да се строши";

37 A nd again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.

и пак на друго място писанието казва: "Ще погледнат на Него, Когото прободоха".

38 After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him leave. He came therefore and took the body of Jesus.

След това Иосиф от Ариматея, който беше Исусов ученик, но таен, поради страха от юдеите, помоли Пилата да <му позволи> да вземе Исусовото тяло; и Пилат позволи. Той, прочее, дойде та вдигна тялото Му.

39 T hen Nicodemus came also, who at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about one hundred pounds.

Дойде и Никодим, който бе дохождал изпърво при Него нощем, и донесе около сто литри смес от смирна и алой.

40 A nd they took the body of Jesus and wound it in linen clothes with the spices, as is the manner of the Jews to bury.

И тъй, взеха Исусовото тяло и Го обвиха в плащаница с ароматите, според юдейския обичай на погребване.

41 N ow in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulchre, in which no one had yet been laid.

А на мястото, гдето бе разпнат, имаше градина, и в градината нов гроб, в който още никой не бе полаган.

42 T herefore they laid Jesus there because of the Jews’ preparation day, for the sepulchre was near.

Там, прочее, положиха Исуса поради юдейския Приготвителен ден; защото гробът беше наблизо.